Életünk, 1985 (23. évfolyam, 1-12. szám)
1985 / 12. szám - Határ Győző: A patkánykirály (kamaradráma két részben)
HATÁR GYŐZŐ A patkánykirály Kamaradráma két részben 1. AZ ÉBRESZTÖNAPTÁR 2. A TELETEX NÉPE Szereplő személyek: Fred Frangoise Hangok, hangkul isszák Fred hangja Frangoise hangja ! Bemondó B em ond ónő A felszabadulást ünneplő tömeg ; szónoklatfoszlányok, éljenzés, felvonulás, katonaze- nékar Szalonzenekar ikeringője Ellenséges csapattiszt hangja Szerelmes fiatal nő hangja** Tous les espoirs sont permis ä I’hőmmé, merne célúi de dispara/itre.* Jean Rostand — Pensées d’un Biologiste Szerelmes fia tail férfi hangja** Öreg néni rokonszenves hangja Pólyásfoaba sírása Asszonyok templomi kántálása Lfégószirénák Alacsonyan szálló gépek hangrobbanása Tankok dübörgése Távoli gápfegyverkelepelés Csőharang akkord jai Orgonahangok Gitárjáték Idő: a második világháború végétől — közel három évtized. Hely: valahol a Csatorna partjától nem messze — kisváros, amely több ízben gazdát cserélt. he drew a dial from his poke: And, looking on it with lack-lustre eye, Says, very wisely, „It is ten o’clock: Thus may we see’’, quoth he, „how the world wags ’T is but an hour ago, since it was nine; And after one hour more, ’t will be eleven; And so, from hour to hour, we ripe and ripe, And then, from hour to hour, we rot and rot, And thereby hangs a tale”. When I did hear The motley fool thus moral on the time, My lungs began to crow like chanticleer, That fools should be so deep-contemplative; And I did laugh, sans intermission, An hour by his dial.*** Shakespeare, As you like it, Act II. sc 7. • „Az ember mindenben reménykedhet, még abban is, hogy meg fog halni." ** a francia változatban olaszul v. spanyolul. *** Szabó Lőrinc fordításában: „egy órát húzott ki zsebéből, / Megnézte fénytelen szemével és / Nagy bölcsen így szólt: »most tíz óra van: / S így láthatjuk, hogyan fut az illő: / Csak egy órával ezelőtt kilenc volt, [ Egy órával ezután tizenegy lesz; / S így, óráról órára, egyre érünk, f S így, óráról órára, rothadunk; / S van erről egy mese.« Ahogy a tarka/ Bolond így elmélkedett az időről / Tüdőm kakasa nagyot kukorékolt, / Hogy a bolondok ily nagy szellemek; / S egy óráig szakadatlan nevettem, / ö pedig mérte.” (Ahogy tetszik I. fv. 7. j.) 1059