Életünk, 1982 (20. évfolyam, 1-12. szám)

1982 / 11. szám - Tardy Lajos: Guram Saradze, irodalmunk és tudományunk grúz kutatója

Napjainkra Saradzénak ez a hármas célkitűzése valóra vált: a Zichy Mihályról és Vikár Béláról szóló, eredeti kutatásokon alapuló monográfiái — szépen megfor­mált kivitelben — már el is keltek a könyvesboltok polcairól az örök betűszomjban szenvedő grúz olvasók akaratából — míg Tótfalusi Kis Miklósról írt műve éppen e sorok megjelenése idején lát Grúziában napvilágot. Vessünk legalább futó pillantást Saradze három magyartárgyú könyvére. 1978-ban Tbilisziben a Helovneba kiadásában jelent meg „Mihai Zicsi da kartuli kultúra” (Zichy Mihály és a grúz kultúra) című gazdagon illusztrált könyve. Igaz, Zichy Mihály művészi öröksége már régóta foglalkoztatta nemcsak a magyar, de a grúz kutatókat is: még ma is fáj, ha arra gondolok, hogy Benő Gordeziani, Zichy Grúziával foglalkozó alkotásainak nagyszerű krónikása anélkül hunyta le örökre szemét, hogy kulturális kapcsolataink illetékesei legalább néhány szó erejéig kife­jezésre jutatták volna népünk háláját és elismerését. Gordeziani elsősorban a Pár­ducbőrös Lovaghoz készített Zichy-illusztrációkkal, részben pedig Zichy grúziai sze­replésének emlékeivel foglalkozott. Saradze túllépett ezeken a kereteken s egyrészt Zichy ismeretlenül marad grafikáinak felfedezésével vitte előre a művész életmű­vének feltárását (felfedezéseinek egyikét-másikát a Művészeti Értesítőben és másutt már évekkel korábban publikálta nálunk), másrészt pedig — levéltári és kézirat­tári kutatások alapján — napfényre hozta Zichynek Grigol Orbelianihoz, Ilia Csav- csavadzehoz, Akaki Ceretelihez, Ivane Macsabelihez, Marnia Gurielihez, Giorgi Ser- vasidzehoz és a XIX. századvég megannyi élenjáró grúz közéleti személyiségéhez, haladó politikusához és költőjéhez fűződő baráti kapcsolatainak emlékét. Saradze — akinek sikerült teljes mértékben rekonstruálnia Zichy Mihály grúziai útjainak je­lentős eseményeit, diadalmenetnek beillő ottani szereplését — rámutat arra is, hogy a grúziai Zichy Mihály-kutatások még távolról sem fejeződtek be és több a csupasz véletlennél, hogy éppen Petőfi grúz átültetője, a mai grúz költészet egyik koszorúsa, Grigol Abasidze fedezte fel Zichy Mihály egy mindeddig lappangó női portréját. Vikár Béla neve azáltal vált elválaszthatatlanná a hazai kvartvelológiától, hogy nemcsak mint a magyar nyelvterület folklórkutatója és mint a finn népéposz, a Ka­levala átültetője vonult be irodalom- és művelődéstörténetünkbe, de mint Ruszta- veli művének, a Párducbőrös Lovagnak fordítója is. 1889-ben Vikár Béla és Zichy Mihály egy finnországi faluban latolgatták esetleges együttműködésük gondolatát: Vikár meg akarta nyerni Zichyt a Kalevala illusztrálására. Az együttműködés meg is valósult, de másképpen. Zichy megmutatta Vikárnak Sota Rusztaveli általa il- luszrált, Giorgi Kartvelisvili kiadásában 1888-ban Tbilisziben napvilágot látott mű­vét és ez megtette a hatását: Kalevala-fordításának befejezte után Vikár hozzá­látott a grandiózus terv — a Párducbőrös Lovag magyar fordítása — előmunkála­taihoz. Guram Saradze a Vikár-hagyatékkal való teljes megismerkedés után tisztáz­ni tudta, hogy miként birkózhatott meg Vikár roppant feladatával, hogyan vitte véghez ezt a páratlan fordítói fegyvertényt, hiszen korábbi forditások felhasználása nélkül ültette át nyelvünkre az eredeti szöveget. Kettős rejtéllyel állt szemben Sa­radze, még akkor is, ha Schelken Pálma, Istvánovits Márton, Radó György, grúz részről pedig Gagnidze Dzsumber úttörő jelentőségű cikkei már fogódzókat adtak a megfejtéshez: 1. tudott-e grúzul Vikár Béla, s ha igen, úgy milyen fokon, és — 2. kik voltak azok a grúz személyek, akik beavatták nyelvük titkaiba, s támogatták az átültetés nagy munkájában. Saradze — s erről a Tbilisziben 1981-ben, a Mecnie- reba-kiadóná] megjelent „Maszalebi Béla Vikarisz arkividan" (Anyagok Vikár Béla levelestárában) c. könyve tanúskodik — az egész bonyolult kérdéscsoportot megfej­tette. Saradze budapesti kutatásai mindkét kérdésre megadták a választ. Korábban úgy tudtuk — feltételeztük, hogy a huzamos időn át Budapesten élő Giorgi Ciszka- rauli a poéma első részéről még az első világháború előtt eszperantó-nyersfordítást készített, míg a mű zárórészének német nyersfordítását 1915-ben Grigol Cereteli és David Toloraja, két grúz nemzetiségű hadifogoly, akiket Vikár Béla kérésére be­980

Next

/
Oldalképek
Tartalom