Életünk, 1981 (19. évfolyam, 1-12. szám)
1981 / 5. szám - Kerék Imre: Fodor András: Mezsgyék
itt vázolt körképet máris sok tekintetben árnyal j а-bővíti az időközben megjelent Finn költők antológiája, jelzésül mégis említsünk néhány fontos nevet: Gunnar Björling, Rolf Jacobsen, Eila Kivikkaho, Tomas Tranströmer, Pentti Holappa, Edith Södergran itt közölt versei az eredetivel való összevetés nélkül is sugallni képesek költőjük markánsan kirajzolódó karakterét, poézisük eredetiségét. „Hogy meglássuk, vajon egy fordítás szép-e, nem szükséges összehasonlítanunk az eredetivel, mint ahogy a modellt sem kell ismernünk ahhoz, hogy egy portrét érzékelni tujdunk. Egy fordítás irodalmi színvonalának ismérve az önálló értekében rejlik: kielégít bennünket önmagában.” — írja i(á Mezsgyéioben is több szép versével szereplő) kitűnő bolgár költő-esztéta, Atanasz Dalcsev Töredékek c. könyvében. Ehhez hadd fűzzem még hozzá; e recenzió szerzője az orosz-szovjet líra jeleseit eredetiben olvasva többször is megtapasztalhatta: Fodor András fordításai szemantikai hűség, a formai eszközök hajlékony visszaadása tekintetében állják a legapróbb részletekre kiterjedő, mégoly alapos összevetést is, ahogy azt nemzedéke legjobb költő-fordítóinak munkáiban már megszokhattuk. De ez már egy másik elemzés tárgya lehetne. (Magvető Kiadó, 1980). KERÉK IMRE 441