Életünk, 1981 (19. évfolyam, 1-12. szám)

1981 / 5. szám - Kerék Imre: Fodor András: Mezsgyék

itt vázolt körképet máris sok tekintetben árnyal j а-bővíti az időközben megjelent Finn költők antológiája, jelzésül mégis említsünk néhány fontos nevet: Gunnar Björ­ling, Rolf Jacobsen, Eila Kivikkaho, Tomas Tranströmer, Pentti Holappa, Edith Sö­dergran itt közölt versei az eredetivel való összevetés nélkül is sugallni képesek köl­tőjük markánsan kirajzolódó karakterét, poézisük eredetiségét. „Hogy meglássuk, vajon egy fordítás szép-e, nem szükséges összehasonlítanunk az eredetivel, mint ahogy a modellt sem kell ismernünk ahhoz, hogy egy portrét érzé­kelni tujdunk. Egy fordítás irodalmi színvonalának ismérve az önálló értekében rejlik: kielégít bennünket önmagában.” — írja i(á Mezsgyéioben is több szép versével szereplő) kitűnő bolgár költő-esztéta, Atanasz Dalcsev Töredékek c. könyvében. Ehhez hadd fűzzem még hozzá; e recenzió szerzője az orosz-szovjet líra jeleseit eredetiben olvasva többször is megtapasztalhatta: Fodor András fordításai szemantikai hűség, a formai eszközök hajlékony visszaadása tekintetében állják a legapróbb részletekre kiterjedő, mégoly alapos összevetést is, ahogy azt nemzedéke legjobb költő-fordítóinak mun­káiban már megszokhattuk. De ez már egy másik elemzés tárgya lehetne. (Magvető Kiadó, 1980). KERÉK IMRE 441

Next

/
Oldalképek
Tartalom