Életünk, 1981 (19. évfolyam, 1-12. szám)

1981 / 3. szám - SZEMLE - Bordi Ferenc: "A világon minden azért van, hogy könyv legyen belőle." Mallarmé Kockavetése, végre a költő tervei szerint

létét jelzik, mint az egy évtized múlva alakult közösség szoros szövetsége lesz Apolli­naire és kortársai között. Mallarmé kortársi hatásáról és köréről, egy „általa illuszt­rált Mallarmé kötetről”, a keddi házigazda „virágos nyelvezetű beszélgetéséről” Em­lékezetében beszámol Rippl-Rónai József is. Moholy Nagy László a Kockavetést úttörő műként elemzi a Mozgásban-Iátás irodalmi példái között. Így talán nem járhatunk messze az igazságtól akkor, ha egy kicsit komparatív igénnyel állítjuk, hogy Mallarmé szemléletére a képzőművészekkel való szoros össze­tartozás is hatással lehetett a látvánnyal (így a tipográfiával) is kifejezhető gondolat igényét illetően. Bár gondolatélményei bizonyosan mélyebbről fakadók voltak és a kozmoszba tekintők, nagyobbak tehát a távlatai. Mindezek együttes és együttvaló kifejezésére a megszokott módon és csupán szavakkal nem vállalkozhatott. Az olvasót hasonló gondolkodásra, az íróval együttes, ha lehet: egyenértékű élményre kívánja kényszeríteni, bár tudja, ez nyilván aligha sikerül. De a kísérlet szándéka eleven. Mallarmé nemcsak erőn felüli feladatokra kényszeríti az olvasót, de szinte lehe­tetlenre is. „Nem gondolja, hogy az egész merő őrület?” — kérdezi Valérytől. Ügy tűnik, nem az: hozzánőtt a világ. Bár „az eddigi magyarázók általában a kudarc költői értelmezését, az ember tehetetlenségének és az emberi cselekvés meddőségének bevallását látják e páratlanul merész vállalkozásban” (Dobossy), mégiscsak látható, hogy ez a kudarc csak ideig-óráig az. Megnyílik az út, ha értő, és elemző nyomdásza akad. Hatalmas előkészületekre, filológiai előmunkálatokra, átgondolt rendszerezésre és lírai invenciókra sarkallja Mallarmé a nyomdászait. „A mondandó közlésének több- síkúságát a Kockavetésben a tipográfiai elrendezés is szolgálja: a különböző fontos­ságú motívumok más-más betűalabban hullátazanak át a művön, amelynek lépcső­zetes sorai, számozatlan kettős lapjai a teljességet érzékeltetik...” (Dobossy), „... a hatalmas betűkkel szedett főtéma átszövi a húszoldalas költeményt, olyan módon, hogy az egyes szavak be vannak ágyazva a mű szövegébe, és csak a betűtípus azonos­sága könnyíti meg a rejtett főtéma kiemelését, dekódolását. A betűméretek váltoga­tása új mélységdimenziót teremt, melyben legalább négy réteget különböztethetünk meg a négy különböző méretű és jellegű betűtípus alapján. Az azonos típusú betűket összeolvasva minden esetben értelmes szöveget kapunk, s ez a három szöveg mintegy rárakódik az alapszövegre, melyhez akkor jutunk, ha a betűtípustól eltekintve sorban olvassuk a szavakat. A verskötet egészének megszervezése eleve harcban állhat a linearitással... A Kockavetés írástechnikája újkeletű. Lényegében a szó szoros értel­mében vett rejtjelezéshez hasonlít, melyet ősi idők óta ismer a haditudomány, mely azonban sohasem érhette be a rejtjelezésnek ilyen szembeszökő, naiv formájával...” — írja módfelett érzékletesen a műről (amelynek „naivságában” kételkedünk) a Világ- irodalmi Lexikon 5. kötetében Fónagy Iván (140. 1.) A leírásokból kitűnhet az is, hogy a mű magyar fordítóra eddig még nem talált. Hasonlóképpen az, miért tartottak a hívek erőtlennek és alkalmatlannak minden eddigi kiadást Ugyanakkor: így lesz nyilvánvaló az is, hogy a párizsi d’atelier csoport elhatáro­zása és megvalósítása a mű Mallarmé által tervezett kiadására miért oly jelentős vállalkozás: a felfedezés és feltárás új lehetőségeivel. A közel tíz esztendeje képzőművészekből és írókból alakult közösség (legtöbbjük nyomdász is mesterfokon.) munkásságéban és kiadványai között a Kockavetés Mallar­mé által megálmodott formában való megjelentetése igen jelentős, de nem az első hasonló vállalkozás. A csoport két magyar tagja, Nagy Pál és Papp Tibor a párizsi Magyar Műhely szerkesztői és kiadói (egyben nyomdászai), és a folyóirat nemcsak a korszerűbb irodalom egyik fókusza, de kitűnik gyönyörű tipográfiájával, az iro­dalom és képzőművészet eredetien érdekes és sajátosan új kapcsolatának megterem­tésével is, ahol betűkép és szöveg egyenértékű, és mindez új közlésformák, új élmé­nyek forrása, lett. Magyar nyelvű kiadványaik (közöttük Nagy Pál talányos Monologiuma, munka­naplója utóbb, amelyben már szó esik Mallarméról is; Papp Tibor költeményei és vendégszövegei) jelzik az utat, amely többek között Mallarmétól is eredt, majd a 275

Next

/
Oldalképek
Tartalom