Életünk, 1977 (15. évfolyam, 1-6. szám)

1977 / 5. szám - SZEMLE - Nagy Miklós: Irodalmunk lengyel tükörben

Érdemes tudnunk, hogy Mikszáth legértékesebb regényeit csupán a népi-demok­ratikus művelődéspolitika adta a lengyel nép kezébe, de azért írónk már a századvé­gen elismerést vívott ki ott kisebb elbeszéléseivel. Kevésbé mondhatjuk el ezt Mó- riczról, még kevésbé a paraszti élet olyan neves krónikásairól, mint Darvas, Szabó Pál, Veres Péter. Munkáikat 1956 előtt adták ki elsősorban — kissé kötelességszerűen. Míg Jókai tíz-, sőt százezrekhez jutott el már a 19. században, Petőfi ugyanakkor csupán kevesek kincsének számított. A forradalmi poétát 1945 után ismerték föl ben­ne, portréján addig a hazafias, lengyelbarát (Bem szárnysegéde!), népköltői vonások uralkodtak. Száz esztendő előtt (1875.) Sabowski egyszerre hetven költeményét fűzte csokorba, ma hála két 1950 után közreadott kötetnék, legalább 160—170 verse olvas­ható a Visztula táján. Hogy ez a szám milyen sokat jelent számunkra, azt jól megvi­lágítja egy kis összevetés: Arany mindössze 17, Vörösmarthy 16, Berzsenyi 4 költe­ménnyel szerepel a lengyel antológiákban és sajtóban, gyűjteményes kiadás egyikükből sem készült, tolmácsolásaik nagyrészt 1930 előtt keletkeztek, azóta csupán újranyomták őket. (Cikkem megírásában sajnos seholsem lehetek tekintettel az utolsó öt év kiad­ványaira, mivel a tárgyalt könyvészet 1972-vel zárul.) Leírtuk már, hogy Ady meg József Attila fölfedezése az emigráció két jeles költőjének köszönhető. Illakowiczówna azóta is élenjár Ady Endre, Fangrat pe­dig József Attila művészetének népszerűsítésében. Mindkét esetben tekintélyes a le­fordított versek száma, noha a százat egyiküknél sem haladja meg, és Adyból nem tettek közzé önálló válogatást 1943 óta. (Itt természetesen számíthatunk az Ady-cen- tenárium kedvező hatására.) Az ember tragédiája ma már a világ minden ismertebb nyelvén olvasható, há­romszor szólaltatták meg lengyelül, de a két régebbi változat ölavult. Igazi kritikai méltaitóra a lengyeleknél máig sem talált, eltérően a német nyelvterülettől vagy a kis Hollandiától. Ennek okát nemigen kereshetjük a színi bemutatók csekély számában, színvonaltalanságában, mivel ilyenekkel Hollandia sem dicsekedhetik vö. Sivirsky An­tal: Magyarország a 19. századi holland irodalom tükrében. 1973.). Az első köztársaság alatt (1918—1939) alaposan megcsappant az irodalmunk iránti érdeklődés északi barátainknál. Ennek elsősorban a Nyugat első és második nemze­déke látta kárát, mert a klasszikusokat (Petőfit, Jókait) mégiscsak publikálták, s az ügyes szórakoztatók, Földes Jolánnal, Bús-Fekete Lászlóval az élen is megtalálták a maguk piacát. Babitsra, Juhász Gyulára, Tóth Árpádra, Kaffka Margitra vagy Szabó Lőrincre senki sem figyelt fel akkor, Krúdy — számos lengyel vonatkozása ellenére — se kapott helyet a varsói könyvpiacon, fölfedezetlen még a könnyen népszerűsíthető Karinthy is 1959 előtt. Mindezért gyenge vigasz A Pál-utcai fiúk akkori közkedvelt­sége, Kosztolányi gyér megjelenése. Egyébként Molnár Ferenc kis remeke ezóta a leg­nagyobb magyar könyvsikerré vált, amely ott két-három esztendős időközökben újra meg újra a nyomdába kerül. A felszabadult nemzet főielevenítette, új és szilárdabb alapra helyezte a hagyo­mányos lengyel-magyar művelődési kapcsolatokat. Nemsokára megnőtt irodalmunk vonzóereje. Aztán az irodalompolitikában mindkét országban jelentkeztek a sema­tizmus torzulásai. Szó sem lehetett a polgári nyugatosok, avantgardisták megjelenteté­séről, még a népi írókéról (Illyés Gyula, Veres Péter) is csak kivételesen. E szomorú összképbe 1956 előtt pusztán a Mikszáth- és Petőfi-kultusz növekedése lop be egy vi­gasztaló színfoltot. 3. A súlyos politikai hibák megszüntetése az évtized befejezése táján új lendületet adott alkotóinknak, egyszersmind a baráti nép műfordítóinak. Kivált prózánk került minden addiginél bőségesebben a sajtóba, kortárs szöveggyűjteménybe, sőt egyedi kö­tetekbe. Ez utóbbiak aránylag hamar, 3—4 év után követték a hazai publikálást. Né­meth Lászlót a Bűn, Iszony, Irgalom nyomán, Déry Tibort a Feleletből és több kisre­gényből ismerte meg az ottani publikum. A következő nemzedékekből Szabó Magda, Örkény István meg Rónay György neve vált jó csengésűvé, a középgenerációbói Fe­jes Endre, Jókai Anna, Mészöly Miklós, Moldova György, Sarkadi Imre, Sánta Ferenc mutatkozott be több regénnyel—kisregénnyel. Egy-egy novella az akkor harminc esz­tendőnél fiatalabbaktól is közvetítőre talált, amit — kiragadott példaként — Simonffy András meg Tabák András írásaival illusztrálhatunk. Hiába keressük a bibliográfia lapjain Bálint Tibor: Zokogó majom regényének adatait, mert ez 1972 után hagyta el a sajtót. Szóvá kell tenni későbbi kiadását mégis, hiszen ez az újabb romániai magyar elbeszélőművészet első fecskéje a Visztula táján. 473

Next

/
Oldalképek
Tartalom