Életünk, 1976 (14. évfolyam, 1-6. szám)

1976 / 5-6. szám - Oltyán Béla: Déry Tiborral - írói világa tájain

tívum. Ezt a menetirányt természetesen nagyjából a lehangoló társadalmi vi­szonyokból eredő élmények, tapasztalatok szabták meg. — Különböző nyelvterületű, külföldi regények fordítójaként sűrűn talál­kozunk Déry Tibor nevével, önállóan készültek e fordítások, vagy vala­milyen segítséget, úgynevezett „nyersfordítást” lis igénybe vetít (illetve vesz) e munkához? DÉRY: Egyedül Gorkij Éjjeli menedékhelyének fordításához igényeltem s kap­tam segítséget. Német, angol, francia s olasz fordításaimat egészében magam készítettem. * Déryit telefonon hívják. Míg kint van, felesége folytatja az előbbiek kiegészí­tését, s Déry spanyol nyelvismeretét is említi. Kérdésemre: tud-e arról, milyen volt <a gyermek Déry német és magyar -nyelvtudásának aránya; vagyis a német mellett mikor, hogyan kezdte a ma­gyar tanulását, melynek oly kivételes erejű stilisztájává vált, elmondja: egy­szerre és párhuzamosan. Édesapjával eszmelése óta magyarul (beszélt. Déry Nordeney-beli gyógyüdülésie időszakából például kedves hangú, magyar nyel­vű, édesapja által írt levelezőlapok maradták meg. A következő kérdés újra a visszatérő Déryhez szól: — 1942-ban több regénye jelent meg (Igenis úrfi; A belga kisasszony; A peches ember; A selyem pongyola; Víkendház Gödön). Életművéhez tar­tozónak érzi ezen írásokat vagy tekintsünk el számontartásuktól? DÉRY: A Budapest Könyvkiadó Vállalat biztosított számomra rendszeres és folyamatos megjelenési lehetőséget. E sorozat abba a kategóriába tartozik, mint a fordított könyvek egy része: megélhetési körülményeimet voltak hivatva biz­tosítani. Feltételt teremteni az igazi írói tevékenységhez. Nem tartoznak mi­nősíthető életművemhez. — Egyik nyilatkozatában azt mondja: „előbb voltak Proust-i érzései, mint ahogy Proustot ismerte”. Azt hiszem érvényes ez Kaffkára vonatkozóan is. Mégis: a pálya önkörén belüli Vizsgálódások sokszor nem elég hangsú­lyosak, s a párhuzamok helyett a hatásátvételeket emelik ki. Nem tartja ezt igazságtalannak? DÉRY: Kevéssé ismerem a munkáimról írt kritikákat. Amit ismerek, azok in­kább a párhuzamokra utalnak, s ezt tartom igazságosnak. — Milyen módszerrel tervezi, készíti elő nagyobb lélegzetű alkotásait? Írá­sos terveket, vázlatokat készít-e? DÉRY: Írásos tervéket, vázlatokat ritkán, s csak bizonyos vonatkozásban készí­tek. Előfordul, hogy (mint A befejezetlen mondat esetében) valami „személyi lap”-félét írok az egyes szereplőkről1, adataikról, külső-belső tulajdonságaikról. De inkább gondolatban, képzeletben alakítom ki a vázat, amely kidolgozás közben tovább alakul, bonyolódik, változik. — Sokszor leírta, hogy inkább kérdező írónak vallja magát. De az olvasó­nak az a tapasztalata, válaszoló író is. DÉRY: Lukács Györgynek is az volt a véleménye: „ítélkező”, válaszoló író is vagyok. Nem tudom. Talán azért aríondom magam kérdező írónak, mert ahogy múlik az idő, ifjúkori határozottságom mintha fellazulna. Mintha kevesebb bi­zonyosat tudnék az életről. De azt is mondhatnám: túl jól ismerem ahhoz, hogy tisztában ne legyek az egyes válaszok lehetséges ellenválaszaival, kérdőjeleivel. — Kiket olvas a mai irodalomból? 390

Next

/
Oldalképek
Tartalom