Életünk, 1974 (12. évfolyam, 1-6. szám)

1974 / 2. szám - SZEMLE - Pusztay János: Finn lírai antológiák - 1973

rossz értelmezést, amelyek azon túlme­nően, hogy meghamisítják a verseket, még érthetetlenné is teszik őket. Könnyebb dolga volt Jávorszky Bélá­nak, a modern finn irodalom kiváló ismerőjének, aki a Távolba futó utak című antológiában a mai finn lírát kí­vánta bemutatni. A kötet valamivel ko­rábban jelent meg, mint az előbb em­lített, a Finn kulturális alap támogatá­sával. A két antológia jól kiegészítik egymást. Jávorszky kötete mintegy foly­tatása az eddigi antológiáknak, másrészt egyedülálló jelenség, mert csak a mai finn költészetet reprezentálja. Jávorszky, akinek műfordításaival, a finn irodalmat ismertető, népszerűsítő tanulmányaival már mintegy másfél év­tizede találkoztunk különböző napilapok, folyóiratok (köztük az Életünk) hasáb­jain, csak a ma is élő finn költők alkotá­sai közül válogatott. Ez a megoldás csak részben mondható szerencsésnek, ugyan­is ily módon a tartalmi egység csorbát szenved, mert — mint az utószóban is bevallja — ki kellett hagynia olyan fia­talon elhunyt költőket, mint H. Juvonen, L. Heikkilä, L. Viita, H. Kaasalainen, akiknek költészetük alapján heyet kel­lett volna kapniuk az összeállításban. Jávorszky az utószóban meghúzza azt a vízválasztót, ahonnan a modern finn lírát számítani lehet: 1949, amikor Vil- jo Kajava „Szárnyas kezek” című kö­tete megjelent. Az 50-es években ta­pasztalható elsősorban formai újítások után a 60-asok nemzedéke politikusabb költészetével tűnik ki. A korábbi nagy lírikusok, A. Meriluoto, K. Kunnas sze­repelnek ugyan ebben a válogatásban is, de a tőlük fordított egy-két vers már sejteti, hogy a mai finn költészetben háttérbe szorultak. A kötet valamivel több mint 100 ver­set tartalmaz, s ami külön örvendetes, a 21 költő között elég szép számban akadnak olyanok, akik eddig nem, vagy más műfajban szerepeltek magyar nyel­vű fordításban. A versválogatás arányos. Tükrözi egyúttal a költők súlyát is a finn iro­dalomban. Nem véletlen, hogy Pentti Saarikoskitól olvashatjuk a legtöbb ver­set, ő a 60-asok vezéralakja, Rossival együtt. A válogatást egészében szerencsésnek mondhatni. Ami viszont a mai finn lí­rát illeti, korántsem mondhatjuk el ugyanezt. A hagyományos, klasszikus költészet sutbadobása a másik végletbe való átcsapást eredményezte. A min­dennek tagadása, az értelmetlenség, a hiábavalóság érzése nagyon sok költőnek szinte egyetlen témája lett. A szabad, szabados forma még nem jelenti azt, hogy a tartalomnak el kell silányulnia. A versek, ha még annak lehet egyálta­lán nevezni a sok esetben szinte teljesen prózába hajló alkotásokat, telve vannak régi, megkopott, értelmüket vesztett em­lékekkel, nem fontos, ki, hogyan, miért, mikor, mit, ki miatt és miről, mert az „elet úgyis tovaszáll”, s ez ellen tenni semmit sem lehet. „A költészet nulla, semmi egyéb” (Haavikko) szomorú megállapítását to­vább fokozza Anhava kis háromsorosa: „Jövök, megyek, / Egyre nehezebb lesz / mondani valamit.” A lemondás, a kedvvesztés egészen a minden tagadá­sáig vezet. „Nem kell semmi. / Tisztára mosott ing sem kell” — írja a finn un­derground költészet vezéralakja, Jarkko Laine. Szerencsére a költők hangulata, tra­gikus világszemlélete néha derűsebbre fordul. A vak sors („Mily szerencse, hogy senki sem tudja elmondani, / mi az élet, / milyen szerencse, hogy min­den így vakon / rohan tovább” /, mert különben semmivé válna a föld”) helyé­be lép a munka („Meg nem pihenek, / míg be nincs fejezve a napi munka, / ... míg tömpe ujjam ki nem esztergálta a vers burkolatát”) (a két utóbbi idézet V. Kajavától), a szerelem gondja és örö­me (Rossi), fellángol a hinni akarás tüze („Nem akarom elveszteni reményem / benned, világ: / Minden tájon átzúg­nak a vonatok”) (Anhava). A politikum legadekvátabban Saari- koski és Rossi versein süt át. Rossi a Finn tragédia című versében a József Attila megénekeíte kitántorgás finn vál­tozatát rajzolja meg („Kihalt akkor a ház... / ... a kölykök / már régebben szétszéledtek a világba”). Saarikoski fel­idézi az 1918-as esztendőt, a független­ség elnyerése után kitört polgárháborút, s egyértelműen a vörösök oldalára áll („Csak az urakat ölik meg például önt uram”), öntudatos, kommunista költő, bár a jövőt illetően kétségei vannak („s még azt sem tudom, / eljutunk-e a kom­munizmusba valaha”). A formalisztikus, modern és modem- kedő költők között szinte egyedül áll a nálunk is jól ismert Anja-Maija Raittila, akinek fordításában néhány évvel eze­lőtt látott napvilágot Finnországban a mai magyar lírát bemutató Kutak or­szága c. kötet. Bár a formai újításokat ő sem veti meg, tartalma azonban kéz­zelfoghatóbb, sőt nem idegen tőle a 188

Next

/
Oldalképek
Tartalom