Életünk, 1973 (11. évfolyam, 1-6. szám)

1973 / 2. szám - SZEMLE - Béllyey László: Szabadkai irodalomtörténeti adalékok (Dér Zoltán két jugoszláviai magyar könyvéről)

zsőt, a matematika-fizika szakos gimnáziumi igazgató fiát miért zárták ki édesapja gimná­ziumából. és miért kellett a gimnázium 8. osz­tályát magántanulóként befejeznie. A biztos ok­fejtéssel megírt dolgozat megerősít bennünket azokban az ismeretekben is, amelyeket Kosz­tolányi Dezső és Szabadka város kapcsolatáról eddig is nyilvántartottunk, és amelyeket főként az Aranyisárkány és más Kosztolányi-művek dokumentálnak számunkra. Ahogyan maga a költő-író vallja: „A vidék a csodáik földje. Aki itt nő fel, annak tága.bb a szeme, mint azok­nak, akik egy nyugodt, bölcsen berendezett fő­városban kapják az élettől a keresztséget.” „Az első műhely” egykorú gimnáziumi érte­sítők, megőrzött önképzőköri jegyzőkönyvek és a kortársak beszámolói alánján oknyomozói ap­rólékossággal és írói lendülettel rajzolja meg a gimnazista Kosztolányi Dezső első irodalmi próbálkozásainak minden legkisebb részletét. Az a meglepő, hogy ez a beszámoló nemcsak adatokat szolgáltat az irodalomtörténet számá­ra, hanem megoldatlan kérdőjeleket is. Elsőnek adja közre egyik igen jelentős költőnk zsengéit, és mesterségbeli tudással elemzi, értékeli is azokat. De két szempontból további kutatások elindítója. Először is a 18. életévhez közeledő Kosztolányi első önálló alkotásai a hagyomá­nyos magyar költői formákat követik, és kutat­ni kellene részletesebben a 20. századi modern költői formákhoz vezető fejlődés indítékait. Másodszor: Dér Zoltán könyvében nagy voná­sokban ismertetett Kosztolányí-emilékbeszéd (az aradi tizenháromról) csak a múltba néző, előre nem tekintő, a 48-as tiltakozásba rekedt haza­fias magatartásról tudósít. Mik voltak a további fejlődés indítékai? Hogyan jutott el Koszto­lányi Dezső a kisnemesi honfibútól a polgári korszak differenciáltabb, európaibb nemzet- szemléletéig? Ezekre a kérdésekre nem ad - jellegénél fogva nem is adhat - feleletet Dér Zoltán könyve, de jelzi, hogy az irodalomtör­ténetre vár a további részletek megmunkálása. Érdekes az is, hogy a gimnazista Kosztolányi Dezső legérettebbnek mutatkozik műfordítói te­vékenységében, és mások műfordításainak a bí­rálatában, bár éppen a műfordítás mesterség­beli követelményeit fejtegető egyik nyilatkoza­tában mond el olyan esztétikai elveket, ame­lyek a későbbi, az érett Kosztolányi Dezső ars poeticájában már nem állnák meg a helyüket. A műfordító feladatát így summázza mint kö­vetendő irányvonalat a mű hiteles tolmácsolása céljából: „... a költő az eszmékért, az érzel­mekéit írta meg, nem a formáért, a puszta szavakért.” Nos, akik ismerik Kosztolányi De­zső esztétikai elveit, meg a műfordítói feladat­ról vallott érett nézeteit, azok érzik, hogy itt is csaknem száznyolcvan fokos fordulatot tett meg a későbbi fejlődés, a neves és sajátosan önálló utakon járó műfordítóvá érés bonyolult folya­mata. Dér Zoltánnak ez a könyve is számot tart­hat mind az irodalomtörténészek, mind az iro­dalom iránt érdeklődők elismerésére. Kár, hogy „Az első műhely” szakirodalmi-filológiai doku­mentálása nem olyan sokat nyújtó és rendsze­rezett, mint a Csáth-monográfiáé. Igaz viszont az is, hogy a Kosztolányi-irodalom közismer­tebb és más forrásokból is könnyebben hozzá­férhető. — (ELETJEL MINIATŰRÖK, Sz« badka.) BÉLLYEI LÁSZLÓ RASPERGER JÓZSEF: KHÁRON

Next

/
Oldalképek
Tartalom