Életünk, 1971 (9. évfolyam, 1-6. szám)

1971 / 6. szám - SZEMLE - Pusztay János: A mai magyar irodalom finnországi visszhangja

szemle PUSZTAY JÁNOS A mai magyar irodalom finnországi visszhangja Az ún. (klasszikus magyar irodalom jelentős múlt századi alakjai többé-kevésbé ismertek a finn olvasóközönség előtt, legalábbis potenciá­lisan. Az utóbbi években a kortárs magyar irodalom iránt mutatkozik fokozott érdeklődés. Ennek kielégítését nagymértékben segíti az a két ország közötti kulturális-tudományos együtt­működéséről szóló szerződés, amelyet az I. Nemzetközi Finn-ugor Kongresszus (Bp. 1960) után kötöttek meg. Ez az érdeklődés többféleképpen is ma­gyarázható. Egyrészt mint a világirodalom egy része iránti természetes igény, másrészt az a leplezett vagy leplezetlen kíváncsiság, amellyel a szocializmust építő rokon nép jelen napjait, kulturális életének eseményeit kísérik. * A magyar irodalom műfajai közül a legel­hanyagoltabb kétség kívül a dráma - legalább­is ami a finn fordításokat illeti. Ez bizonyára abból is adódott, hogy a dráma nálunk sem játszott soha vezető szerepet. A néhány múlt századi dráma közül Az ember tragédiája a legfontosabb, amelyet finnre is lefordítottak. A nagyon hiányos műfaji repertoárt igyekszenek modern darabokkal kiegészíteni, s minden re­ményünk meglehet arra, hogy ez a folyamat egyre eredményesebben fejlődik majd. Egy év alatt két mai drámánkat is színre vitték: Ör­kény István Tóték és Szakonyi Károly Adás­hiba című darabjait. Az önkény-mű előadását nem volt alkalmam megnézni, de az Adáshiba óriási sikerét ma­gam is tapasztalhattam. Már a bemutató előtt sokat foglalkoztak a darabbal, de nem kevésbé a premierre Helsin­kibe látogató szerzővel is. „Magyarországi je­len”, ,,A tv-vel visszaélők a kánai mennyeg- zőn” — ilyen címekkel jelentek meg a darab­bal foglalkozó cikkek. „A televízió emberi kap­csolatokat és szellemi életet elsorvasztó hatását már eddig rengetegszer földolgozták, de ez ritkán sikerült olyan hévvel és olyan szórakoz­tatóan, mint Szakonyi Károly Adáshiba című tragikomédiájában. A mű élvezetes dokument a tv-korszak emberének elvakult viselkedéséről és megrokkant helyzetéről ...” — írja Leila Arpiaincn a premiert elemző cikkében. A kri­tikusok egyértelmű véleménye szerint a dráma két legfontosabb alakja az albérlő és Imrus. Valamennyi cikkíró Szakonyit látja a krisztusi erővel felruházott alak mögött, aki éppen az­által jutott emberközelbe, mert ő is el tud fáradni. A család legfiatalabb tagja az egyet­len, jobb sorsra érdemes szereplő a darabban. A mű több, mint a tv egyszerű ledorongolása. Szakonyi e felszín mögé akar férkőzni és oda akarja vezetni olvasóit is. A tavaszi színházi idénynek még egy többé- kevésbé magyar vonatkozású eseménye volt, Ödön von Horváth két darabját is adták Hel­sinki két legnagyobb színházában. „A magyar származású szerző (1901-1938) real ista-költői, társadalomszatírát tartalmazó műveinek Euró­pában erőteljes reneszánszát figyelhetjük meg” - írja a Päivän Sanomat (Déli Hírek) kritikusa. A két dráma (Kasimir és Karoline; Mesél a bécsi erdő) kapcsán a kritikusok gyakran vetik össze kortársával. B. Brechttel. Szembeállítják az intellektuálist az érzelmivel, elismerve, hogy mindkettő - a maga nemében - jól oldotta meg a rá háruló feladatot. Még ars poeticában is megegyeznek. Horváth mondja ki egy he­lyütt: „egy törvényem van: az igazság?’ A prózával a helyzet már kedvezőbb. Főképpen azért, mert a klasszikus és már klasszikusnak számító magyar próza számszerűen is nagyobb súllyal szerepel a drámánál. Az idők múlásával egyre több Jókai-, Mikszáth-, Móricz-, Gárdo­nyi-mű finn fordítása látott napvilágot, sőt, még a két világháború közötti időszakban je­lentették meg Illés Béla néhány munkáját (eze­ket oroszról fordították), így pl. az „Ég a Ti­sza” c. regényt is, Kun Béla előszavával. A mai, kortárs prózával kapcsolatban semmi­képpen nem beszélhetünk olyan kedvező álla­potról, mint a klasszikusoknál. Az utolsó másfél évtizedben lefordított és megjelent regények közül időrendben az első Déry Tibor „kutyaregénye”, a Niki (németről fordították). Ez már csak azért is érdekes, mert Finnországban 1958-ban jelent meg, két esz­tendővel az ellenforradalom után. Ezt az cse­572

Next

/
Oldalképek
Tartalom