Életünk, 1967 (5. évfolyam, 1-3. szám)

1967 / 2. szám - TANULMÁNYOK, KÖZLEMÉNYEK - Várkonyi Nándor: Bardócz Árpád

VÁRKONYI NÁNDOR BARDÓCZ ÁRPÁD Erdélyből származott, Temesvárott, Vácott és Pesten élt, megszerette a Ba­latont, házat szerzett Almádiban, s ott töltötte nyarait, baráti együttlétben Váth Jánossal. Jól verselt, de műfordítói munkássága jelentősebb, több nyelven olvasott, avatott irodalom-ismerő volt. Kritikai cikkei kiváltak az átlagból, ezért 1942-ben megkértem, vegyen részt a „Sorsunk” munkájában. Szívesen vállalta, levelei megelevenítik az akkori irodalmi élet nem egy, már elmosódott mozza­natát, s bepillantást engednek egy vidéki folyóirat szerkesztésének ügyeibe- gondjaiba. Néhányukat és önéletrajzát itt közlöm; nem kívánnak sok kommen­tárt. Első levele elkallódott, a másodikban már folyó ügyekkel foglalkozik; a benne említett Kiss Jenő neves erdélyi költő, 1934 és 1957 közt öt verseskönyve jelent meg, ezekből egy válogatott gyűjteményt románra is lefordítottak. Budapest, 1942. október 17. — Kedves Barátom! 1. Előzetes érdeklődés; nélkül is bármikor örömmel veszek Tőled minden kritikai megbízást. Csak nagyon kivételes esetben fogom elhárítani magamtól a kritikát, ha arra le­küzdhetetlen okom van. Így az említett könyvek közül Lám Frigyes fordítá­sait [magyarból németre] vállalni nem merem, mert nyelvtudásom sokkal fogyatékosabb, semhogy a német szövegnek, mint irodalmi munkának elbí­rálására elegendő volna. A másik kettőt szívesen vállalom, küldd él, kér­lek, mielőbb. [Valójában három munkáról írt az 1942. évfolyamba; ezek: Tóth Árpád összes versfordításai, továbbá Marconnay Tibor: „Budapest, magyar tájak, barátaink” és Szabó Árpád: ,,Perikies kora” c. könyvek vol­tak.] 2. Állapodjunk meg abban, hogy minden elküldött könyvben egy cédida lesz, mely feltünteti, hogy a kritika kb. milyen terjedelmű lehet és mikorra kell. Bár, ismétlem, nem igen fog előfordulni, hogy valamilyen könyvet el­hárítsak magamtól, mégis, ha lesz olyan könyv, amelyről lemondásom ese­tén föltétlenül akarsz valaki mással Íratni, úgy a hozzátartozó cédulán jó lesz feljegyezni: „nemleges esetben vissza!” 3. Éppen most kaptam kézhez a könyvkiadók őszi könyvjegyzékeit. Csak tájékozásul megemlítem, hogy az Officina kiadványaiból nagyon érdekel­nének és szívesen Írnék a következő munkákról: Catullus összes költemé­nyei, Kallimachos himnuszai, Epiktetos kézikönyvecskéje, Marcus Aurelius vallomásai, Skót balladák, Voltaire: Candide, Marco Polo: A Nagy Kán bi­rodalmában. — Más kiadóktól: Puskin: Anyegin, Eugen, Francis Jammes válogatott versei, Baudelaire: A romlás virágai, Kosztolányi: Idegen költők, Wilde: Versek, Cervantes: Don Quijote, Cocteau: Vásott kölykök, Flaubert: Érzelmek iskolája, Spitteler: Imago, Turgenyev: Első szerelem. Minden új magyar regény. [Ez a jegyzék mutatja sokoldalú érdeklődését és tájéko­zottságát; de fordítások ismertetésére nem volt sok helyünk.] 4. Kiss Jenő kritikájával tudtam^ hogy baj lesz. Szerkesztői szempont­jaidat teljesen megértem, hiszen ugyanezek az akadályok álltak fenn a He­likonnál is. Nem is a dolog erőltetése, csak a kritika terjedelmének magyará- zataképen közlöm a következőket. Szándékomban volt és van egy később esetleg kiadásra kerülő önálló kötet részére 15—20 részletes, alapos, tárgyi­69

Next

/
Oldalképek
Tartalom