Életünk, 1966 (4. évfolyam, 1-3. szám)

1966 / 3. szám - TANULMÁNYOK, KÖZLEMÉNYEK - Joze Filo: Pável műfordításai a szlovén irodalomból

Mesko: Néha azt álmodtam (írott Kő 1943. 1. sz.) karcolata, néhány hónap­pal később — a májusi számban — pedig Kette szonettje, a Slovo ciklusból a második, Hogyan szerettelek? címen. (írott Kő 1943. 5. sz.). Mesko karco­lata a magyar nyelvű fordításban is megőrizte a lírikus árnyaltság minden lágyságát, míg Kette szonettjére nem állíthatnám, hogy sikeres volt átköltése. Először is a vallomás egész során a fordításban hiányzik Kette kifejezőké­pességének könnyedsége; Pável jambusai vontatottan sorakoznak. Nem sze­rencsés átköltés például: „ ... kot stari prerok jaz jecljam samo ...” (,,.. .Csak dadogok, mint ósdi mesterek...”); hasonlóképpen a második kvartett utolsó tizenegyese sem: „ ... in brez krivulj in brez cesarskih kron Jehovino, glej, scdi nas oko” (,,S akkor a csalhatatlan Jehova mérlegre tesz minden sze­mernyi vétket...”); és úgyszintén Kettőnél más a hangulat, mint a fordí­tásban: ,,Tu vstopim jaz s teboj veselih lie...” (,,. . .Ám én veled bátran lé­pek elébe ...”). Tekintet nélkül arra, hogy a rímet asszonanc váltja fel (egy kivételével), a fordító nem tisztelte Katte kapcsolási formáit. Sokkal sikeresebb 2upancic Mátyás király című kétstrófás versének for­dítása (Forrás, 1943. 186—7), habár itt ritmusát következetesen megőrizte. A fordítást magyarázat követi a Mátyás királyról szóló szlovén mondákról, a királyról, aki a Krim alatt alussza álmát, és majd felszabadítja a népet, ha egy hős kihúzza Mátyás kardját a hüvelyből. A szlovén klasszikus prózából Pável Ágoston Martin Krpan tanulságos történetét fordította le, és mint ilyet rövid bevezetőiben mutatta be a magyar olvasónak (Forrás, 1943. 5. sz.). Kiemelte Levstik törekvését, hogy az irodalom­ban a népies témákat meghonosítsa és az író hatását az irodalomra, de ez alkalommal egy kissé túloz, amikor azt állítja, hogy hatása alól a későbbi szlovén elbeszélők közül senki sem tudott mentesülni. Ezt követően még néhány szlovén néphős nevét sorolja fel (Peter Klepec, Stempihar, Hudi Kljukec és Lamberger) és Krpan történetét Toldi Miklósé­val hasonlítja össze. Rokon motívumokat különösen a párbajjelenetekben lel. A Krpanról szóló történet fordítása töredékes. Hiányzik a bevezető szakasz, ahol Levstik Nocilar szájába adja a beszéd fonalát, és a bécsi udvari esemé­nyek a párbaj előtt, illetve utána. A lefordítatlan szöveg rövid informatív jegyzetekbe van sűrítve, hogy a fordított rész kötőszövege legyen. Levstik népies nyelvezete Pavelnek nem okozott nehézséget. Mint a magyar nép­nyelv jó ismerője meg tudta találni a zamatos kifejezések és népies tónusok igazi mértékét. Tény, hogy nem mindenütt szó szerinti tolmácsolásról van szó, értelmileg viszont sohasem távolodott el Levstiktől. Mindenesetre kár, hogy a fordítás torzó maradt, hiszen a Martin Krpanról szóló történet egyike azoknak, amely klasszikus prózánkat méltóképpen képviseli az idegen olvasó előtt. Eléggé zavaró viszont az a kellemetlen melléfogás, hogy Levstik a ma­gyarok előtt Ivan néven szerepel nem pedig igazi nevén — Eran. 1941-től a költő haláláig (1946) különböző folyóiratokban: Délvidéki Szemle, Kalangya, Láthatár, Forrás, írott Kő, Vigília, Sorsunk találhatunk itt-ott néhány fordítást A. Askerc, O. 2upancic, S. Jenko, S. Sardenko, I. Gruden műveiből, valamint néhány szlovén és szerb népdal, elsősorban is népballada fordítását. Bizonyos anyag a költő hagyatékában is maradt, amely számomra nem volt hozzáférhető, mert részben még magánkézben van. A folyóiratokban közölt fordításokat sem kutathattam fel egészében, mert ez hosszantartó munkát követel. A Literatura, amely a szombathelyi megyei 86

Next

/
Oldalképek
Tartalom