Egyháztörténeti Szemle 16. (2015)

2015 / 3. szám - TANULMÁNYOK - Vaderna Gábor: Rudnay Sándor érseki beiktatásának irodalmi reprezentációja

Rudnay Sándor érseki beiktatásának irodalmi reprezentációja 45 Vagy amikor Ján Holly tisztelgő versében arról olvasunk, hogy a „Bőséges tisztességvetés és aratás / Visszatéríti az atyák ősi / Erkölcsét”, szinte szó szerint ugyanazokba a formulákba ütközünk, melyek a magyar rendi költé­szet hosszú hagyományaiban is jelen vannak: „Hojnú i cnost’í rozseje zatvu, i Zlaté navrát’í dávnovekích mravi Octow.”67 A német nyelvű anyag már inkább mutat fel speciális eseteket. Akad persze olyan német nyelvű költemény, melyről nem tudható szinte semmi,68 ám más esetekben éppen valamely külön ügy képviselete miatt választották a szerzők a német nyelvet. Egyrészt Rudnay tiszteletére nemcsak a katoliku­sok vonultak fel nagy számban, de más felekezetek is képviseltették magu­kat (például a lutheránusok közül Berzeviczy Gergely barátja és mentorált- ja, az ifjú Fabriczy Sámuel írt verset latinul),69 s köztük a zsidó felekezetűek rendre a német nyelvet választották.70 Másrészt fennmaradt egy kórusmű szövege is, mely pedig nyilván a muzsikusok nyelvtudása miatt választotta a német nyelvet.71 Ennél érdekesebb azonban, hogy a latin nyelvűségnek vannak ugyan verstani meghatározottságai, s a magyar nyelvűek bár leg­többször antik mértékre íródnak, számos rímes ütemhangsúlyos vers is van közöttük, annak, hogy antikizáló közhelytárhoz nyúlnak-e vagy sem, alig van relevanciája. A versek többsége természetesen antik költői közhelyeket halmoz, s a laudációs versek iskolai formuláit ismétli, ám olykor az is elő­fordul, hogy az antik mitológiai elemek egyáltalán nem jelennek meg. Bár találkozhatunk klasszikus pásztoridillbe öltöztetett köszöntéssel is,72 több olyan vers akad, ahol a mitológiai apparátus teljesen elmarad. A másik oldalról: bár Orbán Lajos pozsonyi teológiatanár antik mértékre, szapphói strófákban íródott verse kerüli a mitológiai utalásokat,73 a legtöbb magyar nyelvű költemény is a Virtus allegorizált figuráival és/vagy isteneivel dol­gozik. Példának okáért a nagyszombati kispapok már idézett verse egy 67 Holly, 1820. [4.] Átírása és fordítása: ŐlMONÖlC, 1998.67. p. 68 Seiner hochfürstlichen Gnaden [...] dem Herrn [...] Alexander de Rudna [...] zu hochdessen Freuden- und Tubelreicher Ankunft in der Primazial Residenz Gran am 15-ten Mai. Pest, é.n. [1820.] - OSZK Any. 1820 4° F. S. [Fabriczy Sámuel]: ApLaVsVs CeLsIssIMmo prlnCIpI a rVDna;.] prlMatl aC InstaLLato proVInCIae strlgonlesls perpetVo praesIDI. [1820.] - OSZK 404.883; Any. 1820 4° (2 db.) 70 Chorin, 1820.; Bresnitz, Marcus: Zur hochfestlichen Ankunft des [...] Fürsten Alexander von Rudna [...] bei hochdesselben feyerlichen Einzug in Ungarns uralte Primatial-Residensstadt Gran, ehrfurchtsvoll dargebracht [...] und Verfast von -, Lehrer der hebräisch und deutschen Schule zu Altofen. Ofen, 1820. - OSZK 285.091 71 Schall, Johann: Cantate auf die feierliche Installation Sr. Hochfürstlichen Gnaden des Hochwürdigsten und Hochgebohmen Herrn Alexander Rudnay v. Rudna, und Divék- Ujfalu [...]. In tiefester Ehrfurcht dargebracht von -, königlichen ungarischen Hofkammer Protocolli Officialen, und in Musik gesetzt von Joseph Seiler, Regens Chori bei der Hauptpfarrkirche in der Festung Ofen. Ofen,, 1820. - OSZK Any. 1820 4° 72 Ld. pl. Pék, 1820.; Simko, 1820. 73 Orbán, 1820.

Next

/
Oldalképek
Tartalom