Egyháztörténeti Szemle 16. (2015)
2015 / 3. szám - TANULMÁNYOK - Vaderna Gábor: Rudnay Sándor érseki beiktatásának irodalmi reprezentációja
Rudnay Sándor érseki beiktatásának irodalmi reprezentációja 45 Vagy amikor Ján Holly tisztelgő versében arról olvasunk, hogy a „Bőséges tisztességvetés és aratás / Visszatéríti az atyák ősi / Erkölcsét”, szinte szó szerint ugyanazokba a formulákba ütközünk, melyek a magyar rendi költészet hosszú hagyományaiban is jelen vannak: „Hojnú i cnost’í rozseje zatvu, i Zlaté navrát’í dávnovekích mravi Octow.”67 A német nyelvű anyag már inkább mutat fel speciális eseteket. Akad persze olyan német nyelvű költemény, melyről nem tudható szinte semmi,68 ám más esetekben éppen valamely külön ügy képviselete miatt választották a szerzők a német nyelvet. Egyrészt Rudnay tiszteletére nemcsak a katolikusok vonultak fel nagy számban, de más felekezetek is képviseltették magukat (például a lutheránusok közül Berzeviczy Gergely barátja és mentorált- ja, az ifjú Fabriczy Sámuel írt verset latinul),69 s köztük a zsidó felekezetűek rendre a német nyelvet választották.70 Másrészt fennmaradt egy kórusmű szövege is, mely pedig nyilván a muzsikusok nyelvtudása miatt választotta a német nyelvet.71 Ennél érdekesebb azonban, hogy a latin nyelvűségnek vannak ugyan verstani meghatározottságai, s a magyar nyelvűek bár legtöbbször antik mértékre íródnak, számos rímes ütemhangsúlyos vers is van közöttük, annak, hogy antikizáló közhelytárhoz nyúlnak-e vagy sem, alig van relevanciája. A versek többsége természetesen antik költői közhelyeket halmoz, s a laudációs versek iskolai formuláit ismétli, ám olykor az is előfordul, hogy az antik mitológiai elemek egyáltalán nem jelennek meg. Bár találkozhatunk klasszikus pásztoridillbe öltöztetett köszöntéssel is,72 több olyan vers akad, ahol a mitológiai apparátus teljesen elmarad. A másik oldalról: bár Orbán Lajos pozsonyi teológiatanár antik mértékre, szapphói strófákban íródott verse kerüli a mitológiai utalásokat,73 a legtöbb magyar nyelvű költemény is a Virtus allegorizált figuráival és/vagy isteneivel dolgozik. Példának okáért a nagyszombati kispapok már idézett verse egy 67 Holly, 1820. [4.] Átírása és fordítása: ŐlMONÖlC, 1998.67. p. 68 Seiner hochfürstlichen Gnaden [...] dem Herrn [...] Alexander de Rudna [...] zu hochdessen Freuden- und Tubelreicher Ankunft in der Primazial Residenz Gran am 15-ten Mai. Pest, é.n. [1820.] - OSZK Any. 1820 4° F. S. [Fabriczy Sámuel]: ApLaVsVs CeLsIssIMmo prlnCIpI a rVDna;.] prlMatl aC InstaLLato proVInCIae strlgonlesls perpetVo praesIDI. [1820.] - OSZK 404.883; Any. 1820 4° (2 db.) 70 Chorin, 1820.; Bresnitz, Marcus: Zur hochfestlichen Ankunft des [...] Fürsten Alexander von Rudna [...] bei hochdesselben feyerlichen Einzug in Ungarns uralte Primatial-Residensstadt Gran, ehrfurchtsvoll dargebracht [...] und Verfast von -, Lehrer der hebräisch und deutschen Schule zu Altofen. Ofen, 1820. - OSZK 285.091 71 Schall, Johann: Cantate auf die feierliche Installation Sr. Hochfürstlichen Gnaden des Hochwürdigsten und Hochgebohmen Herrn Alexander Rudnay v. Rudna, und Divék- Ujfalu [...]. In tiefester Ehrfurcht dargebracht von -, königlichen ungarischen Hofkammer Protocolli Officialen, und in Musik gesetzt von Joseph Seiler, Regens Chori bei der Hauptpfarrkirche in der Festung Ofen. Ofen,, 1820. - OSZK Any. 1820 4° 72 Ld. pl. Pék, 1820.; Simko, 1820. 73 Orbán, 1820.