Egyháztörténeti Szemle 10. (2009)

2009 / 4. szám - RECENZIÓK - Oláh Róbert: Bottyán János: A magyar biblia évszázadai

110 Egyháztörténeti Szemle X/4 (2009) Bottyán János: A magyar biblia évszázadai. Budapest, Kálvin Kiadó, 2009. (2. átdolgozott kiadás) 258 old. 1982-ben jelent meg a magyar nyelvű Szentírás történetének összefog­lalása, második kiadását a Kálvin kiadó a Biblia évére tervezte. A kötet szerkesztője Pécsük Ottó, a Magyar Bibliatársulat főtitkára, sajtó alá rendezője Fekete Csaba, aki hosszú ideje folytat kutatásokat a régi magyar irodalom, az egyháztörténelem és a nyomdászattörténet határ- területein. A magyar bibliafordítások kezdetét a kódexek korától datálhatjuk. Tizenöt középkori kézirat (a Bécsi-, a Müncheni-, az Apor-, a Döbrentei-, a Festetics-, a Czech-, a Keszthelyi-, a Székelyudvarhelyi-, a Kulcsár-kódex, a Példák könyve, a Pozsonyi-, az Ersekújvári-, a Jordánszky-, a Winkler-, és az Érdy-kódex) őriz hosszabb-rövidebb fordításrészletet a Szentírásból. Ebből nyolc apácák és szerzetesi foga­dalom nélkül kolostori közösségekben élő beginák részére készült. Mi­vel a nők nem tanultak latinul, anyanyelvükön ismerhették meg a szent szövegeket. A tizenhatodikról, Báthori László „értékes és szép” fordítá­sáról mindössze a pálos krónika híradásából tudunk. Az anyanyelvű bibliaolvasást a könyvnyomtatás feltalálása után a technikai újítást kihasználó reformáció terjesztette el. Első fordítóink (Komjáti Benedek, Pesti Gábor és Sylvester János) Luther fellépése után alig húsz évvel már magyar nyelven adták sajtó alá Szent Pál leve­leit és két alkalommal az Újszövetséget. Bencédi Székely István zsoltá­rait közösségben való szertartási használatra szánta. Heltai Gáspár és kolozsvári munkatársai több részfordítást is készítettek 1551 és 1556 között. A református Károli Gáspárral, Méliusz Juhász Péterrel, Félegy­házi Tamással szemben Telegdi Miklós esztergomi kanonok majd pécsi püspök nyitotta meg a katolikus fordítások sorát. 1590-ben jelent meg az első teljes magyar nyelvű fordítás: a Vizsolyi Biblia, amely százado­kon át termékenyítőleg hatott mind a köznapi-, mind az irodalmi ma­gyar nyelvre. 1626-ban érkezett rá a felelet: a jezsuita Káldi György katolikus fordítása. A 17. századi fordításokat tárgyalva feltűnik többek között Szenei Molnár Albert Hanaui- és Oppenheimi Bibliája, a Váradi Biblia, Tótfa­lusi Kis Miklós majd Komáromi Csipkés György kiadásai. A 18. század­ban nyomtatták ki Bél Mátyás „javított” Újszövetségét, Torkos András, valamint Bárány György, Bárány János és Sartorius Szabó János Újtes­tamentumait. Besnyei György komjáti esperes 1737-ben keletkezett vaskos kézirata a mai napig kiadatlan. Pethe Ferenc a protestáns diá­kok hagyományát követve 8 évig tartózkodott Hollandiában, ezalatt kinyomtatta a teljes Szentírást és a zsoltárokat. Stériady Theodor görög kereskedő vasárnapi- és ünnepnapi használatra szánt Evangéliumok- és Epistolák-kiadása az ortodox egyház híveinek készült 1802-ben. Károli és társai fordításával kapcsolatban a 19. század közepétől kezdve többen felvetették, hogy a három évszázadossá érett szöveget revízió alá kellene venni: azaz beépíteni az időközben felhalmozódott

Next

/
Oldalképek
Tartalom