Egri Ujság - napilap 1916/2
1916-06-08 / 158. szám
XXIII. évfolyam. 1916. junius 8 * csütörtök Í58 íjzátti Előfizetési árak: Helyben és vidéken postán küldve egész évre 18 korona, — fél évre 9 korona, — negyed évre 4 kor. 50 fill., — egy hóra 1 kor. 50 f. — Egyes szám ára vasár- és ünnepnap is 4 f, — Szerkesztőség és kiadóhivatal: Jókai Mór-utca 6. sz. Megyei és helyközi telefon szám "106. NAPILAP dNsEeifteaztS t Br, g£T$T SÁRI Fok!# - >rakssz«: KÁLLAY MIKLÓS gOsáétolafdcoos! DOBÖ ISTYAH-NYOMBA BBSgVÉH Y TÁRSASSAS. Hirdetési árak: □ cm.-ként nyílttéri közlemények, bíróság ítéletek, gyászjelentések hírek rovatában 20 fillér, hatóságok, részvénytársaságok, gazdaságai*, hivatalok hirdetményei, árverési hirdetések 10 fillér, magánvállalatok hirdetményei 6 fillér. Eljegyzések, egybekelések, köszönetnyilvánítások stb. 1—5 sorig 5 K. Egyesületek, bálbizottságok értesítései, kőszönetnyilváilF- tásai, felülfizetések nyugtázása 20 sorig 5 K A tenger megfizet. Eger, junius 7. Ctruleuai msre . . . azu- ros kék t«nger, végtelen ro- manlika, ragyogó illatos fürdője ismeretlen láthatároknak, fűszeres partoknak s tropikus lángu égne k, álmok ringatója, táa magad is álom, a végtelen zónák ibolya kék tekintete, kábító ciók vágyakra, korbácsolt idegek remegő kínjára. Tenger rémület forrongó méhe, iszonyat kr.vargó katlana, égre t^rajzó # sörényű szörny, pokoli, vérfagyasztó karddal marcangoló és eltipró özöa, zöld epájü örjőngő titán, rettentő, égig harsanó tombolája a zabolátlan halál vad szeszélyének.- Tenger örök talányu síinksz ezer arcú lélek, szászinü álnok, számlálhatatlan rigolyáju szeszély, örök rettegés rád bizni a leghitványabb sajkát s e$y hatalmas nemzet, világok fö* lőtt uralkodó birodalom, pólustól pólusig érő régiók zsarnoka rád építette mérhetetlen hatalma egész gigantikus épületét. Az angol birodalomkolosszus két lába két óceánon állt két sziget helyett és elhízott gőgjében sosem félt, hogy megrendül egyszer alatta ez az ingatag talaj. Anglia azt hitte, hogy leigázta a tengert, hitte, hogy hisztériás szerelmü kitartója ez a halhatatlan céda, minden idők legnagyobb Me- gárája. akitől kénye kedve szerint szedheti el azt, amit halálos nászokban összerab- lott, összecsókolt halálos ölelésébe szédült szerelmeseitől. A nemzeti öntudat legzen- gebb szavú költője, Euyard j Kipling szerelmes ódát zengett \ a végtelenség éhesó'Iü, nagy • vágyu asszonyához, akinek a száz határu birodalom legeli- ; nosabb, legdacosabb kedvű legharsogóbb féffiasságu ifjú erőit veti oda rettentő kéjének örvénylő torkuedényeibe. A tengert énekelte a ringató vagy szilaj karú vad szeretőt, akit azonban kizsákmányolt a szerelmében is kapzsi kalmár. A szeretőjét vezette be a távoli földek gyanútlan népei közé s az álnok tena- cier hideg, banditalelketlan- séggel fosztotta ki az extazis szent önkívületében őket. Ő volt az olcsó hid. a mindig f kész ut, a felfedezhetetlen f rejtek, a biztos menedék. ő küldte halálos sóhaját a jj győzhetetlen Armadára, ő verte pocsékká a hollandus és frank gályák drága, kakassaroknál is vészesebb örvényen forgó kastélyait. Ő edzette biztossá a ílibuszti sastskintetét, ® csókolt vér szomjas szilajságot a Kid ka pitáay skárlát dolmánya alá I s a jószerencse nemes urai- ■ nak o dagasztotta mindig jó < széllel halálfejes lobogóit. Ő • segített elnyelni a spanyol | gályák aranyát s a fűszert és ^ a két Indiák minden drága- j ságát. Ő tette Angliát, a külváro- ‘ sok szörnyű, vad kacaju korhelyét finom előkelő úrrá s tessékelte be aranybimü frakk- bán a világ illatos, fényárban ? úszó szalónjába. És Anglia \ sose hitte, hogy bele unhat í egyszer százszor megfizetett vérrel és arannyal megvásárolt csókjaiba a tenger. De most ugylátszik megunta régi rabságát a meggyötört szerető. Az északi tenger véres temetője a világhódító Anglia legbüszkébb ussóvárainafc s most az Ork- ney szigetek viharvert p írtjai közelében egy névt len borzalmakkal telt éjszaka keserű tornáján ő maradt felül. Mint az erős Brunhild, aki szűzi övét vissznragadta, úgy Toppantotta össze a lankadt karú szeretőt. Kiíchener lord a hatalmas biredaloas minden hatalmának korlátlan ura, a kegyetlen, acélos akaratú kalóz, akinek intésére milliók görbéitek igába s dermesztő sikolyu ágyucsővek előtt lázadó rabszolgák röpültek roncsolt tagokkal a levegőbe, azóta mindennél tehetetlenebb, a végtelenség ismeretlen mélyére t.is/.itotc -ennni, víztől puffidt, ü/egfis szemű ku la ismer ?iu n, tudat és fantázia határán, emberi törvényen túl eső, vizalatti zónák átláthatatlan homályán. A százszor megzsarolt, a kiuzsorázott, a rabbiíincsbe vert tenger fizetett. Két orosz támadást vertek vissza Hadosztályaink a bessiaráMal határon. Az oroszok támadása az egész északkeleti fronton mindenütt kndarcott vallott. Oknánál az oroszok snlyos, véres vereségeket szenvedtek. (Közli a miniuííerelaöií síg ísjl-'osztálya.) Budapest, junius 7. (iiívaíalos jeleutés.) Orosx h^dszi^tér s Volhyniában a Putilowka feís© folyásánál küzdő csapatainkat nagy túlerőben lévő ellenség elől Lucknál visszavettük, ezt a mozdulatot az ellenség részéről való lényeges zavarás nélkül hajtottuk végre. Az egész északkeleti harcvonal minden más helyén véresen visszavertük az Oroszokat. A Styr alsó folyásánál Rafalowkától északnyugatra a Kormin patak mentén Derestyaninál, Sapanownál, a Stripa felső folyásánál jaslowiecnél, a Dnyeszter mellett és a beszarábiai határon Tarnopoltó! északnyugatra egyik hadosztályunk egyik helyen kettő, másik helyen hét ellenséges támadást vert vissza. Az ellenség Okna körül és Doboroucznál súlyos veszteségeket szenvedett. Itt rohamoszlopait ismételten elkeseredett kézitusában vettük vissza. Hofer, altábornagy. fin 4 Hllér.