Állami gimnázium, Eger, 1912

Arany német nyelven.1 Arany János költészete valóságos próbaköve a műfordítói képességeknek. Nemcsak azért, mivel benne a tartalom és a forma a legművészibb harmóniába olvadt össze, hanem azért is, mivel művészete annyira a magyar föld sajátos virága, oly mélyen gyö­kerezik a magyar nép érzés- és gondolatvilágában, hogy csak a legművészibb kezeknek sikerül azt átültetniök, avatatlanok csak letépdesik, éltető gyökereitől szaggatják el. Művészetének átültetői rendesen két végletbe esnek: vagy elhanyagolják sajátosan magyar, de a külfölddel nehezen megértet­hető vonatkozásait, ami persze egy nagyon jellemző tulajdonság­tól fosztja meg költészetét, vagy pedig túlságosan hangsúlyozzák és kiemelik a sajátosan magyar részeket: magyar szavakat és kifeje­zéseket kevernek fordításukba, szinte tetszelegnek a magyarosko­dásban, ami viszont nehézkessé, értelmetlenné teszi fordításukat. 1 Sorok írója előtt a következő német nyelvű Arany-fordítások ismeretesek: 1851. Kertbeny, Erzählende Dichtungen v. Joh. Arany. (Toldi, Die Er­stürmung v. Murány.) 1855. Mór. Kolbenheyer: Toldi. 1857. Mór. Kolbenheyer: Toldi's Abend. 1861. Kertbeny: Gedichte v. Johann Arany. 1861. Ad. Dux: Ungarische Dichtungen v. J. A. 1863. L. Korodi: Gedichte v. J. A. 1879. Alb. Sturm : König Buda’s Tod. 1880. Andor v. Sponer: Dichtungen v. J. A. 1884. M. Kolbenheyer: Toldi’s Liebe. 1896. S. Bruck : Balladen v. J. A. 1903. (?( L. Dóczi: Gedichte von J. A. 1904. Arm. Lemberger: Toldi. 1908. Ad. Handmann: J. A.’s ausgewählte Gedichte. Egyes, az előbbi gyűjteményekben is meglevő költemények német for­dításait tartalmazzák még a következő munkák: 1853. (?) Vasfi u. Benkő (Kertbeny): Nationallieder der Magyaren. 1*

Next

/
Oldalképek
Tartalom