Állami gimnázium, Eger, 1912
36 Ez határozott félreértése a jelenetnek: nem Miska illedelmes (manierlich), vagy udvarias, neki csak embersége van, megbecsülik, niert pénze van, de mikor a pénze elfogy s nem lenne többé embersége a kétszínű lezig zsidónál, akkor bezzeg ő saját maga szerez magának tekintélyt. Handmann, aki mint említettük, úgy látszik nem volt a magya • nyelv finomságainak teljes birtokában, Sponert követi, sőt még túloz is. Sieht hinein dann in die Schenke, heischt gar höflich (!!) Wein, Denn so lang sein Geld es kostet, ist er artig fein.- 1 (Handmann i. m. 73.) Ez meghamisítása lenne a magyar paraszt sokszor tréfásan duhaj természetének. A népies hangot másutt sem igen sikerül eltalálnia. Pl. A kondorosi csárda mellett második versszaka kissé különösen hangzik a németben. Treiber, Unterwirtschaftsraiter, Nach dem Hordenmeister Zweiter, Sterbenswill’ger Mädchenfänger Junger Weibchen Herzbedränger. (Handmann i. m. 67. o.) Sokkal természetesebb és sikerültebb, ha nem is ragaszkodik oly szigorúan az eredetihez, a Lechner fordítása : Ja der Hirt, df.s ist mir einer, Über dem steht sicher keiner; Lebt und stirbt für schöne Augen, Mag den Weibsen trefflich taugen. (Lechner i. m. 13. o.)1 1 Arany egyes költeményeit a már említett Dudumi Demeter- és Steinacker Gusztáv-on kívül még többen is fordították németre. így Lindner Ernő, mint késmárki lyceumi tanár, többet fordított Petőfi- és Aranyból — Szemere Miklós Ítélete szerint — páratlan híven és jól (L. Szinnyei: Magy. írók él. és műv. 7. köt. 1236. o.), Gross Károly az ő szerkesztésében megjelenő „Pannónia“ c. folyóiratban, melynek különben mindössze három füzete jelent meg,