Állami gimnázium, Eger, 1912
jr^ Hj I. A Zách Klára fordításaiban (Kertbeny, Sponer, Dóczi) is érvényesül az, amit már fennebb is említettünk, hogy t. i. a fordítók — a német verselés szabályainak megfelelően — nem tekintik oly szigorúan a szótagok számát, amit viszont a mi Arany ritmusához szokott fülünk szinte hibának érez pl. Auf beim Frühroth blühten In der Königin Garten (6 szótag helyett 7) Weisse Rosen, rothe Rosen Mädchen aller Arten. (Kertbeny : Dicht v. J. A. 9. o.) Pedig ez a még különben kifogástalan Dóczinál is előfordul (nála ugyan valamivel más lesz az egész a strófa szerkezete is: 6+6+8+6 helyett: 7+7+8+7) : Sie macht mich krank und elend, Sie macht mir Herzepochen Wenn ich verblüh bin ich zu früh Durch eine Blume gebrochen (7 szótag h. 8.) (Dóczi i. m. 9. o.) Viszont kevesebb a szótagok száma : Die eine Rose, Rose roth Hätt’ ich gar so gerne (6 szótag a rendes 7 helyett.) (U. o.) Bruck és Dóczi kiváló fordítását adják az Éjféli párbaj-mk (Nächtlicher Zweikampf) is míg Sponer és Dóczi Arany komikus balladáját a Pázmány lovagot adják vissza nagy művészettel. Megemlíthetjük még Sponernek: Das Mädchen von Erlau-ját, valamint Handmann Das blonde Fannchen-jét, továbbá a Varró lányok (Die Nähmädchen v. Nähterinnen) forJításait (Kertbeny, Kórodi, Sponer, Handmann). Ez utóbbiban azonban már helytelen, hogy a költemény pointe-jét: Jöjjetek el . . . . . . holnap kivinni zöld koporsómat! a legtöbben nem emelik ki pl. 32