Állami gimnázium, Eger, 1912

26 Kertbeny csak négy sorral tudja s akkor is csak meglehetős ügyet­lenül visszaadni: Um den Ziehbrunn’ stossend sausen Fledermäuse, Dass sich dran der Schwengel dreht gar schnell im Kreise (!!); Vom verfall’nen alten Thurme tönt ein Ächzen: Eulen sind es, die im nächt’gen Dunkel krächzen (Kertbeny: Dicht, v. J. A. 54. o.) * * * Ezzel egyúttal Arany művészetének egyik legértékesebb részé­hez : a balladákhoz érkeztünk. Igen természetes, hogy művészeté­nek ez a páratlan becsű része mindenkor nagy vonzóerővel volt a fordítókra, úgy, hogy a már eddig említett Kertbeny- és Sponer-, valamint Dóczi- és Handmannon kívül a fordítók sorában — nem is szólva külön egyes költemények átiiltetőiről — ott találjuk Ko- rodit1 2 (1863) és Bruckot (1896) is. A balladák és románcok fordítása általában sokkal jobban sikerült, mint ahogy azt az ember a rendkívüli nehézségekre való tekintettel gondolná. Első sorban annak tulajdonítható ez, hogy a fordítók, úgy látszik, csak igen gondos fordításokkal mertek a közönség elé lépni, amely e műveket jól ismeri s így a fordításo­kat is különösebb fáradtság nélkül ellenőrizheti. Ennek meg is volt a maga üdvös hatása. A fordítások a balladák tartalmi részét álta­lában nagyon jól adják vissza. Nagyobb részük sokszor (pl. V. László fordításában) természetesen nem tudja Arany plasztikus tömörségét utolérni s így a kevésbé tömör balladák vagy román­cok (pl. Rozgonyiné, Szibinyáni Jánk, Zách Klára stb.) fordítása jobban sikerül. Főhibájokban azonban állandóan megmaradnak. Ez, mint már fennebb is említettük, abban rejlik, hogy a verselés technikája tekintetében legtöbbször mögötte maradnak az eredeti művészetének. Ugyan készséggel elismerjük, hogy Arany költemé­nyei e tekintetben igen nagy nehézségeket gördítenek a fordítók útjába, azonban annál nagyobb lesz elismerésünk az igazán sike­rült műfordítások iránt. — Dóczi fordítását pl. éppen ezért kell 1 Gedichte von J. Arany. Aus dem Ungarischen von Ludwig Korodi, Kronstadt. Verlag von Haberl und Sindel, 1863. 2 Balladen von J, Arany. Aus dem Ungarischen übersetzt von J. Bruck, Wien, 1886, Georg Szalinski.

Next

/
Oldalképek
Tartalom