Állami gimnázium, Eger, 1912
22 Ladislaus schwingt in den Sattel Sich und spornt es freudetrunken; Und es springt herab vom Sockel, Sprengt vom Stein hinaus in’s Weite; Über Berg und Thal entführt es Ihn, der lang geruht vom Streite. (Kolbenheyer: Toldi’s Abend 102. o.) De a fordítások azonnal messze maradnak az eredeti mögött, ha Arany költői tehetségét erősebben ragyogtatja pl. tréfás legendájában ,,A hegedű“-ben, melyet Sponer is, Handmann is lefordított. Tartalom tekintetében mindkettő jól adja ugyan vissza a költeményt, de a külső forma távolról sem hasonlítható az eredetiéhez. Tárgyi tekintetben Sponer az erősebb helyi vonatkozások (palóc, matyó stb.) említését is kerüli, de máskor pl. szórol-szóra lefordítja a : „Búsuljon a ló, elég nagy a feje“ közmondást s jegyzetben igyekszik ennek értelmét megmagyarázni. Természetesen Arany szójátékát: Énekelik, hogy : isz—sza már! nem tudják visszaadni, azért pl. Handmann egészen elkerüli, Sponer pedig Eselslieddel fordítja. De ezek csak apróságok! A két fordítás legfőbb hibája, hogy az eredeti versmértékét nem tartja meg. Még Sponer rövidebb sorainál kevésbé feltűnő a dolog, de már Handmann egész hosszú sorokat alkalmaz, ami Arany leggyakrabban két ütemű, nyolc szótagos sorainak könnyű gördülé- kenységét távolról sem éri el. Hiába tartják meg azután a rövidebb soroknál Arany sorainak szótagszámát, azok nem forranak a költemény többi részével szerves egésszé, mint pl. Aranynál, ahol a rövidebb sorok rendesen az előző hosszú sornak egyik ütemét (felét) teszik s így az egészbe szervesen beleilleszkednek, sőt annak változatosságot adnak, pl. : Mondom tehát, mennek vala, Elől az úr, Néhány lépésre szótlanul Követte hű apostola. Hasonlítani sem lehet ehhez Handmann versformáját: