Állami gimnázium, Eger, 1912
9 Handmannon általában gyakran meglátszik az előző műfordítók tanulmányozása különösen kisebb részleteknek, egyes szavaknak és kifejezéseknek visszaadásában, de e részletekkel nem akarjuk az olvasót fárasztani. A legnagyobb nehézségeket a fordítóknak Arany zamatos magyarsága okozza. Költői képeit, hasonlatait a gondosabb fordítók még rendesen egészen jól visszaadják, pedig sokszor már ez is nagy nehézségekkel jár. Kolbenheyer, Lemberger s különösen Handmann szinte kegyelettel ragaszkodnak az eredeti képeihez. S igyekezetüknek meg is van a maga sikere. Egy-egy ügyes fordulattal híven jelenítik meg előttünk a forgó szelet, amely mint valami füstokádó kémény az utat nyalva sebesen halad, vagy amint Bence a sikoltó kulacsnak nyakát kitekeri s annak vére kibuggyan. Fokozódik a nehézség, mikor a költői kép Arany sokatmondó rövidségével párosul. Pl. György úr — magát egy öreg karszékbe veti Ennek a képnek már csak inkább a hangulatát tudják éreztetni ; azt is csak Handmann és Lemberger: „In mächt’gen Lehnstuhl doch warf Jörg sein stolzes Ich“ (Handmann i. m. 172. o.) „Warf in einen Lehnstuhl sich mit viel Behagen“ (Lemb. i. m. 34. o.) A pára bennszorul a farkasban, a csapás Györgynek utolsó szélütése lészen, vagy csak az ilyen tömörebb mondatok, mint: „Itt a juss kölök, ne mondd, hogy ki nem adtam!“ mindmegannyi igazi nehézséget jelentenek a lelkiismeretes fordítónak. De szinte legyőzheteílenné lesznek a nehézségek, mikor azzal a páratlan, túlzásoktól ment, népies zamatossággal párosulnak, mellyel Arany kortársait és követőit oly magasan túlszárnyalta s mely oly termékenyítőleg hatott a magyar nyelvre. A fordítók nehéz dilemma elé kerülnek: ha megtartják az eredeti képét, az a német közönségnek erőltetettnek vagy semmitmondónak fog látszani, ha pedig elhagyják, vétenek a fordítás hűsége ellen. Tényleg nehéz is ilyenkor az arany középutat megtalálni! A „madárlátta kenyér“ kifejezés fordítását Kolbenheyer meg sem kisérii; Kertbeny „Hahnenmilchbrod“-da! akarja visszaadni, ami azonban egyáltalában nem fedi az eredeti értelmet. Legoko