Eger - hetilap, 1881

1881-06-09 / 23. szám

249 kának felfedezése felett aggódva követé öt. De Philothea fürkésző szemei előtt röktön feltűnt, hogy a hullámok valamit ide s tova hajtanak, s azért a szikláról leszállva a parthoz járula, de rémület szállta meg, midőn egy nagy hullám kedves fia holt testét a partra kiveté; ekkor kiálta kétségbeesve: ah valóban ö az! a kedves gyer­mek tengeri füvei benőve és élet nélkül, és reá omolván szerető szivéhez szoritá, szétszaggatá hajfürtjeit, és tépvén mellét hangos zokogással jelenté mély fájdalmát. — Némán álla a kesergő atya, és setét szemeit fián és anyján forgatván, a kétségbeesöt vigasztalni nem meré; ásót és kapát foga, és ása egy sirt, melybe fia bulláját el­temesse. Ezt látván a kesergő anya, még jobban magához szoritá fiát, és esküvék, hogy tőle soha el nem váland ; hanem ha már kész a sir, temesse el öt fiával, ki nélkül élűi nem akar. Dedalus hallván Philothea esküvését elejté az ásót kezéből, félve folyamoda isteneihez, hogy a siránkozó esküvéseit ne hall­gassák meg; folyamodott különösen régi jótevőjéhez Palláshoz, ki neki bölcseséget adott, a szükséges művészetek feltalálására; s ime szemei a meghallgatás örömétől sugárzanak, s hálával emelé fel fejét az égre, mintegy önkény telenül megragadván az agyagdarabot, melyet a tenger elébe kivetett, s az istenek sugallata által vezetett ügyes kézzel elkészité fia testének mását. Philothea kedves fiának agyagból alakított képe látására ál- mélkodva, még keservesebben sira, és még mindig örizé a holtat, sőt gunyolá az atyának művészetét, ki kedves fiát a tengertől el- nyeletni engedé, és most egy kevés agyagban újra föléleszteni akarja. Dedalus körülnézvén megláta egy darab márványkövet, me­lyet az olvadó hó a hegyről magával sodort, ezt előhozta, és mondá Philotheának: halld te kesergő! engedd hogy e gyermeket temessem el a sírba, és én e köböl faragok egy mását, mely mindig előtted leend, és megvigasztal, ennek látására eljövend az álmélkodó Hellas, és a hir égig emelendi Ikarus nevét, hallhatatlan dicsérettel adja át az utóvilágnak. Mire Philothea szomorúan átadá fia tetemeit atyjának, ki azokat eltemeté. Ekkor kezdé mesterséges müvét, t. i. fia alakját márvány­köbe metszeni, — gyakran elzsibbadt karja, és felduzzadtak annak erei, gyakran a kétkedés szállá meg lelkét, és elveté a tompult vésőt; de kitartása győzött, s ime végre készen álla Ikarus alakja vállain viselt szárnyakkal, melyek hűtlenül elhagyák s a halálnak adák. Dedalus magas önérzettel tekinte saját müvére, melyet Paliás istennő sugalmából alkotott. Philothea pedig anyai örömmel karolá at kedves fia képének mását, és csókjaival elárasztá annak aj­kait. Egész Görögországból seregesen tódulának a csodamü látá­sára, és méltónak Ítélték a halhatatlanságra Ikarust, kit atyja első találmánya életétől megfosztott, de a másik által megörökített. így álla elő a képfaragás művészete, mely azóta az erényben és vitézségben kitűnőket a jövő kor tanulságára képmásokban meg­örökíti, mit magok az istenek sem vetettek meg, sőt általa látha­tó képen a halandókhoz leszállottak. Szabolcsi. A gyermekek nyelve. (Levél egy ifjú anyához.) Egy szellemes magyar irónö éppen a napokban tette meg észrevételeit a „causerie“ fölött, mely szerinte annyit tenne mint „fecsegés.“ Megjött reá a válasz, szintén női toliból, hogy »csevegés“. Bizony van különbség a kettő között! Ne találja azonban kegyed mulatságosnak, ha én ez utóbbi szónál a kis gyer­mekekre gondolok. Különczködé8 tőlem talán, de a „csevegés“-ben rejlő kedves hangzatosságot, csak a madarak zenéjében, lomb közt futó ér hangjában, s gyermekek társalkodásában vélem feltalálni. Méltán megróhatna kegyed azért, hogy udvariatlanság e kedves fo­galmat a „nagyobb gyermekek“ társalkodásából száműzni, de ez korántsinc8 szándékomban, jól tudva, hogy teljes bátorsággal hú­zódhatom a metafora védöpaizsa alá. Tehát beszéljünk a csevegő gyermekek nyelvéről. Sohasem láttam szebb képet, mint egy anyát, ki kicsi gyermeké­vel beszélgetett. Hogy adta a szót szájába, s hogy igyekezett azt onnan kicsalni! Ezt látva egy tudós kétkedő, joggal mondhatta volna, hogy ime, a gyermeknyelvet nem a gyermek, hanem anyja készíti. Mert miféle szók voltak abban a nyelvben ? Önkénytelen eszébe jut az embernek Jókai azon adomája, melyben egy németből lett magyar földesúr összeszidja a dajkát, hogy legkisebbik fiát olyan czigány szókra tanítja, mik közöl egy sincs a Ballagi magyar szó­tárában. Hiába mondja a dajka, hogy gyerekkel gyereknyelven kell beszélni. „Miféle gyermeknyelv? Én nem tudok ilyenről semmit!“ „Biz igaz a, mikor a tens úr német gyerek volt.“ íme asszonyom, ilyen helyet foglalt el a gyermeknyelv; meg­akasztja még azt is, ki klassikusan beszéli az illető nyelvet. S bosszantó is, mert hát mért tanultam én annyit, hogy szép és he­lyes beszédre tegyek szert, mikor egy iczipiczi gyermeknek magya­rul hangzó beszédét meg nem tudom érteni. S ekkor csakugyan meg kell hajolnunk az anyai tolmács tudománya előtt, pedig tudo­mány dolgában mi, férfiak, arrogáljuk magunknak az első helyet. Hallotta már azt kegyed, asszonyom, hogy a gyermeknyelv, melyen néha napján annyit mulattunk, mindinkább tudományos szí­nezetet kezd nyerni, mintha bizony kifogyott volna már a tudo­mány komoly tárgyakból. Mert hát az emberi nyelv (de nem a pi­ros) titkait vizsgálva, e csodás alkotásét, — önkénytelen oda kell fordulnia, hol még éppen hogy elhagyta születő helyét. Oh Istenem, — gondolja kegyed — hát mit találnak ki a tu­dósok holmi zsizsa, bibis, stb. gyermekszókból ? Sokat, igen sokat. Először is azt kérdezik, hogy mért kell a gyermeknek ily szókkal élni, 8 mért nem használja a rendeseket ? S rájöttek, hogy kény­szerítve van erre beszédszervei által. Hogy a beszélni akaró gyer­mek első szava nem lehet más, mint „mámmá,“ mert csak ajaka mozog. Éppen azért a gyermeki b e s z é 1 é s, mondjuk beszélni akarás, első stádiumában bármely nemzeti­ségű gyermek egyenlő hangokat ad. Már a régi római gyermek is papának hívta apját, s mamának anyját. Később, midőn már nemcsak ő maga akar ur lenni, de ke­gyesen megengedi, hogy a mama is közbeszóljon, leveti a gyermek ilyenféle kozmopolita jellegét, s kezd patrióta lenni, s ez már me­gint az anyja érdeme. Ö tanítja szavakra, de milyenekre? Miket az ö szeretetteljes gondolkodása könnyen kimondbatóknak tart, mert már az anyai vonzalom ezeket neki mind megsúgta. Az egész nyelvi fejlődés nagyon természetszerű. Lassankint ki-kiesnek ezen szók a gyermek nyelvéből, s helyet engednek az anyanyelv rendes alkotásainak. Mindezidáig mit talált fel a tudomány ? Azt, hogy a gyer­mekek nyelve, mely a nyelvi kutatásokban első alapul szolgál, s a népnek, — értve a köznépnek — nyelve, nagyon sok belső ha­sonlóságot mutat, lehet mondani ugyan olyan elvek szerint alkotja a szókat. S ebből nem is akarok egyebet kihozni, mint azt, hogy a gyermekek nyelve éppen nem anya vagy dajkatalálmány, hanem épp oly fejlődés alatt álló rendszeres egész, mint a felnőtteké. De kegyed ezt végtelen unalmas tárgynak találja, ugy-e asz- 8zonyom ? Csak még kis időre kérem türelmét. A gyermek cseve­gése akkor éri el a tetőpontját, ha anyanyelvének birtokába lép, ha ismer bizonyos fogalomkört, s mindent a valódi nevén tud nevezni. Mi adja meg a csevegés báját föképen ? Nem egyéb, asszo­nyom, mint a jól beszélt nyelv, hát mondjuk anyanyelv. A természeti fejlődés könnyen juttatja a gyermeket anya­nyelve birtokába, de a nevelés megakadályozhatja ezt. Igen, a ne­velés, bár ez paradoxonnak látszik. Mivel a társadalom ma már megkívánja több nyelv ismeretét, tehát a gyermek, az anya, vagy dajkája szájából idegen szókat is hall akkor, midőn anyanyelvének még csak úgyszólván gyermek szavait kapja. Itt a nyelv alkalmaz­kodik az ö beszélő szerveihez, ott szervei kénytelenek alkalmaz­kodni a nyelvhez. Belátja kegyed asszonyom, hogy itt nagy mér­tékben nincsen meg a méltányosság, vagy nagyon megvan a loy- alitás az idegen nyelv iránt, hogy azt kóstoló nélkül is merjük adni. Én azonban hajlandó vagyok azon vélemény mellett foglalni helyet, hogy ez csak egyszerű nevelési, vagy mondjuk tanítási té­vedés, mely sajnos, legtöbb esetben az anyauyelven bosszúlja meg magát. Nagyon igaz, asszonyom, hogy gyermekkorban tanulja meg az ember legkönnyebben az idegen nyelvet, de a gyermekkor nem három-négy évig tart. S volt alkalmam akárhányszor is tapasztalni, hogy kiskorú gyermekek, kiknek a magyar s német nyelvet egy­szerre kellett beszélniök, magyarul kezdtek csevegni, németül kezd­tek érteni, de ki nem mondtak a ja-n kivül egyetlen német szót sem, mire aztán a szülök kénytelenek voltak megjegyezni, hogy nem akar beszélni a kis hamis! Nem ám, mert beszélő szer­vei még nem alkalmazkodtak e nyelvhez; de ismerte volna izlel- tetönek a német gyermek nyelvet, hát most németül is csevegne. Rousseau sokban tulságig ment nevelési és tanitási el­veivel, de midőn idegen nyelvet csak növendékei 12-ik éve után tanít, igazat kell neki adnunk, legfeljebb azon megjegyzéssel, hogy idegen nyelveket csak akkor tanuljon a gyermek, ha már anya­nyelvének teljesen birtokában van, azaz tudja jól beszélni azt. Bocsásson meg asszonyom, hogy annyira belemélyedtem e tárgyba, — most már csakugyan unalmas az, hát hagyjuk abba. É. I

Next

/
Oldalképek
Tartalom