Eger - hetilap, 1863

1863-08-05 / 6. szám

46-4 T A R € Z A. Sz. E. esküvejekor. Szól a harang, húzzák, húzzák, A menyasszonyt koszoruzzák. A koszorún anyja könye, Nagy az áldás harmatgyöngye. A vőlegény előre lép, Be szép egy pár ! mondja a nép ; A szép egy pár, boldog egy pár Oltár előtt esküszik már. Szép menyasszony vőlegénynyel, Most rebegik: „Úgy segéljen!u Hü honleány s honfi mondá, Az Isten is „ament“ mond rá. Áldott rokon áldja őket — Festő! fesd le most e képet! Szüzerónynyel a becsület Oltár előtt fogott kezet. Csintalan A. Tiszteleti hely egy cochinchinai vendégségnél. Egy cochinchinai expeditióbeli franczia tiszt , Tong — Tschung Niet falu főnökétől, újév napján, mely itt február havá­ban ünnepeltetik, vendégül hivatott meg, az asztalnál tiszteleti helylyel kináltatván meg. Miből állott ezen tiszteleti hely, ek­ként irja le a tiszt : „Képzeljen valaki magának köralaku asztalt , melynek kellő közepére, én, szegény ördög, mindkét sarkamra kínosan összekuporodva guggolni kénytelenittettem ; szabad mozgásra bármely oldal felé tegkisebb hely sem volt, a számos tálak miatt, melyek leves és mártásokkal megtöltve — körülvettek. Én ká­romkodtam gazdám szerencsétlen udvariassága felett ; mert, mintegy kinpadra kárhoztatva, kevés perczek alatt fájdalmas görcsöket kaptam tagjaimban. Szerencsétlenségemre, a főnök más vendégei és családja tagjai állhatatosan ott ültek az asztal kö­rül, legkevésbbé sem törődve az én keserves helyzetemmel ; ettek egész nyugodtsággal, miből következtetnem kellett : hogy hely­zetem nem egy hamar érendi végét. Végre nem állhattam ki tovább a kínt; föl akartam állani, de húsz kar fogott le egyszerre s újólag lenyomott előbbi he­lyemre. „Bocsássatok, ti gazok !“ kiáltottam dühömben. „Falansi tschau — schau táuclam !“ „Egyél franczia ! jó helyed van ne­ked \“ válaszolák. Ezen jó emberek azt hivék, hogy csupa sze­rénységből akarom tiszteleti helyemet elhagyni, a miért udvar - asság törvényének tartották, erősen helyemen tartóztatni. Bármint átkozódtam, akármennyit könyörögtem, mitsem használt, mindig visszanyomtak és folytonosan kiabálták: „tschau-tschau táu-clam !“ Belátva eröködéseim sikertelenségét, végre megadtam ma­gamat sorsomnak, és mivel kuporodott helyzetemet többé ki nem állhattam, egész kényelemmel egy nagy tálba helyezkedtem be, a mely tele volt sült hallal. Erre az egész társaság vad kacza- gásban tört ki, még a főnöknek érdekesen szép lánya is nevetés közben láttatta gyöngyfehérségü szép fogait, — a melyeket betel és areca *) még nem feketítettek be. Beállott az éj ; még nehány csésze schamsó-ital hordozta tott körül, mire a vendégsereg eloszlott. *) Izgató növények, melyeknek leveleiből mészszel keverve kis labda­csok alakíttatnak és mint nálunk a dohánylevelek, a szájban tartatnak. Nagyot lélekzettem, és véghetlen örömben voltam a ven­dégség befejeztén. A főnök máskor is hivott vendégségre, sürge­tett, hogy tiszteljem meg házát, de az én tagjaim, ha csak vissza­emlékeztem is a múltakra, már görcsöket kaptak, nem volt többé kedvem a tiszteleti hely kínjait kiállani.“ Eddig a tiszt előadása. Mindennapi dolog az alföldön, az ételtől párolgó bogrács körül kuporodva étkezni látni a földrni- velö magyar embert, és hogy lábizmaikba görcs állott volna be valamikor ily helyzetükben, — még nem hallottuk soha. A kér­déses franczia tiszt bizonynyal valami rokonságot fedezne föl e miatt az alföldi magyar ember és a cochinchinaiak között — ha véletlenül egy sík pusztán a bogrács körül guggolok és étkezők csoportját megpillantaná. Viktoria és Eugenia. Viktoria, Angolország királynője, ki még rövid idő előtt csak a legegyszerűbb gyászruhában járt, s zárt hintóbán kocsizott, összehasonlítva Eugenia, franczia császárnéval, ki a római csá­szárok pazarfényét utánozza, a legfelsőbb társaskörben ezzel a legélesebb ellentétben tűnik fel. Már férje, Albert herczeg életé­ben, a windsori és compiégnei udvartartás közt teljesen föl lehe­tett találni ez ellentétet. Az angol udvarnál csak nagyszerű ün­nepélyek alkalmával lehetett fényt látni, a midőn a szegény ki­rálynő órákig volt kénytelen, a fölpiperézett hölgyek hosszú so­rát maga előtt elvonulni látni, s ezek mindegyikét, midőn előtte térdet hajtva elhaladt, fejbólintással üdvözölni. A királyi család­élet polgári jelleget viselt magán. Albert herczeg naphosszat számadások mellett görnyedt, kifizette a korábbi uralkodók adós­ságait, s rendet hozott a háztartásba; vagy pedig a művészek és tudósokkal tanácskozott a felett, miként lehetne a nép műveltsé­gét s ízlését emelni. Ha a királynő férjével s minisztereivel a fo­lyó államügyek tárgyalását befejezte, idejét gyermekei nevelé­sének szentelé. Esténkint kis körben, hová egy egy művész min­dig hivatalos volt, theázgattak. Ha lehetséges, még ennél is egy­szerűbb volt a királyi pár életmódja falusi jószágain, melyek közt legkedveltebb volt Balmoral a skót felföldön. Ha egyszer-más- szor a szokottnál több vendég érkezett, azok, kiknek a palotában hely nem jutott, a legközelebbi falu vendéglőjében szállásoltalak el. Kedvezőbb évszakban a herczeg vadászni járt, télen pedig a windsori erdő taván korcsolyázással mulatta magát. Egyszer ily alkalommal a jég beszakadt alatta, s elveszett volna, ha a királynő hozzá hajtott shawljával ki nem szabadítja. A franczia császári pár törekvése oda van irányozva, hogy imponáljon és vakítson. A császár a fényszeretö XIV. Lajost vette mintaképül, s azt utánozza mindenben egész a cselédség libériá­jáig. A régi franczia udvar finom képzettségű lovagjait természe­tesen elő nem teremtheti, egy Lauzunt, egy Richelieut udvarában hasztalan keresnénk, s környezete inkább „a király testőreire“ emlékeztet, kiket az öreg Dumas oly találón irt le. A császárné az udvari társalgási csin hiányát ragyogó gyémántokkal igyek­szik takarni. Egyszer kedve kerekedett, Maria Antoinette ki­rályné trianoni pásztori szinjátékait utánozni, s ekkor az udvari hölgyek egész ékítménye csupa virágokból állt. Azonban a dolog elfajzott : a hölgyek mozgó virágágyakká lettek, Nizza nem volt többé képes, az udvarnak téli virágszükségletét kielégíteni. Azóta visszatértek a gyémántokhoz, melyeket nagyobb pazarlással, mint ízléssel viselnek. Már nem elég, hogy az udvari ruha gyémántok­tól ragyogjon, hanem annyira tele kell azokkal varrni, hogy úgy tűnjék föl, mintha egészen be volna hintve csillogó harmatcsep- pekkel. Gyémántok, szafirok és rubinok képezik a fejdiszt, s a

Next

/
Oldalképek
Tartalom