Egység, 2019 (29-30. évfolyam, 114-125. szám)

2019-05-01 / 118. szám

2019 MÁJUS | egység 33 ÉCESZGÉBER egyébként roppant egyszerű: ha s-nek hangzik, írjuk s-sel, ha c-nek hangzik, írjuk c-vel. Ha kemény h-nak hangzik? Na akkor bajban vagyunk. Meg persze azok a fránya magánhangzók, hogy a vagy á és e vagy é .... Visszavonom, mégsem roppant egyszerű...) Egy másik érdekes aspektus, hogy míg nagyszüleink gond nélkül nevezték a peszáchot zsidó húsvétnak, sá­vuotot pünkösdnek, vagy a zsinagógát zsidó templom­nak, addig mi már – egy teljesen másmilyen világban élve – ezt pejoratívnak, sértőnek érezzük. Csak éppen sokszor egyszerűen nincs meg a valódi gyakorlati nyelv­használatunk, ismeretünk, tudásunk – és magabiztos­ságunk –, hogy visszanyúljunk a héber (vagy éppen a jiddis) kifejezésekhez és azokat emeljük be a napi szó­kincsünkbe. Miért érdekes ez? Túl azon, hogy imádok a szavakon lovagolni, a szavaknak teremtő ereje van. Ha olyan szavakat használunk a körülöttünk élő világ megnevezésére, amiket magunkénak érzünk, akkor jobban fogjuk érezni magunkat a világunkban, helyünk lesz benne – és helye lesz bennünk. NEVEZD NEVÉN! A külföldi szavak magyarra való átirata gyakori vitatéma a szerkesztőségünkben – leginkább azért, mert hiszünk benne, hogy a szemléletformálás, az oktatás, az infor­mációátadás nem csak a történetekben zajlik, hanem a szavak szintjén is. És, ahogy fentebb említettem, ne­künk sem könnyű egyességre jutni, néha következetle­nek vagyunk, sőt – tudom, nem szokás az ilyesmit beval­lani – de arra is van példa, hogy egyszerűen hibázunk. A legnagyobb vitát persze azoknak a kifejezéseknek az magyarra való átirata okozza, amit az olvasók más for­mában ismerhetnek a mainstream médiából. A legalapvetőbb példája ennek egy földrajzi megne­vezés, mégpedig annak a kis nyomott bab-alakú terü­letnek a neve, amit Izrael térképén gyakorta szaggatott vonallal szoktak körbekeríteni, esetleg gondosan átsa­tírozzák, nehogy valaki véletlenül Izrael jogos részének tekintse. Mostanra nyilván kitalálták, hogy ez a Nyugati part, Ciszjordánia vagy éppen a megszállt területek név­re hallgató kis ficakja a világnak. Csakhogy ez a terület évezredekkel ezelőtt, amikor zsidó királyok uralkodtak errefelé és a mainál sokkal kevesebben vonták kétségbe azt az általánosan elter­jedt nézetet, hogy ez az egész terület, amerre a szem ellát, bizony a zsidók országa, szóval őrületesen régen ez a terület kapott már egy zsidó nevet, Jehudának és Somronnak hívták, amit egyébként magyarul Júdeának és Szamáriának szokás fordítani (bármilyen viccesen is hangzik ez utóbbi...). Sőt, az izraeliek ma is Jehudának és Somronnak hívják. Amikor azt mondjuk Ciszjordá­nia, vagy Nyugati part, akkor kvázi eltagadjuk ennek a területnek az Izraelhez való kötelékét, megkérdőjelez­zük az ott élők ottlétének jogosságát. És ez, tetszik nem tetszik, olyan nagyon bds-ses... Hiába bejáratott ez a kifejezés, ha nem azt fejezi ki, amit látni és láttatni sze­retnénk. Nem a mi szavunk valamire, amire amúgy van teljesen adekvát megnevezésünk. Használjuk bátran Júdeát és Szamáriát vagy Jehudát és Somront – ahogy Pozsonyt, Ungvárt vagy Komáromot mondunk Bratis­lava, Uzshorod vagy Komarno helyett. Sokszor azért nem merünk egy-egy kifejezést hasz­nálni, mert félünk, hogy a másik nem fogja érteni. Azért mondunk inkább zsidó húsvétot, mert úgy érezzük, kellemetlen lenne, ha másik visszakérdezne, hogy mi az a peszách? Azért írnak újságcikkekben Ciszjordániát zsidó portálok is, mert nem hiszik, hogy a Júdea Sza­máriát bárki megértené. Csakhogy, ha mi magunk sem használjuk ezeket a kifejezéseket, akkor hogy várhatjuk el, hogy mások ismerjék vagy pláne használják? Ha tu­dod az alefot, és találkozol valakivel, aki azt sem tudja, akkor tanítsd meg neki! – tartja a zsidó tanmese. Ha tudjuk, hogy az peszách, Júdea és Szamária stb. stb., akkor használjuk bátran, hogy a környezetünk is tanul­hasson tőlünk! *** Lassan egy évtizede írom/szerkesztem/kitalálom/ala ­kítom/kritizálom (a megfelelő igény szerint aláhúzan­dó) a magyarországi Chábád mozgalom és az EMIH in­ternetes portálját, a zsido.com -ot, két újságját, a Gut Sábesz t és az Egység et és még megannyi írott betűjét a hozzájuk tartozó szervezeteknek. Nagy elődök nyomdokában járok és igyekszem a háború előtti nívós magyarnyelvű zsidó lapok mai megfelelőit nyújtani az olvasóknak. Bí­zom benne, hogy munkámmal és kollégáim munkájával megteremthetjük az alapot, ami megadja a magabiztos­ságot, hogy bátran használjuk a magyar nyelvet beleve­gyítve a „zsidós szakkifejezésekkel”, bátran használjuk a magyar nyelv betűkészletét a héber szavak leírásához, ne ragaszkodjunk az angolos átíráshoz. Mert a nyelv nem kőbe vésett dolog, hanem rugalmas, hajlékony alapanyag, ami a beszélő célja szerint alakul és formálódik késszé – és teremti meg azt a világot, amit (jó esetben) látni szeretnénk magunk körül.

Next

/
Oldalképek
Tartalom