Egység, 2016 (26-27. évfolyam, 84-91. szám)

2015-11-01 / 90. szám

SÁMUEL IMÁJA ZSIDÓ IMAKÖNYV Új magyar fordítás רודיס לאומש תליפת שדח ירגנוה םוגרתב הליפת רודיס ZSIDÓ IMAKÖNYV SÁMUEL IMÁJA ZSIDÓ IMAKÖNYV Új magyar fordítás רודיס לאומש תליפת שדח ירגנוה םוגרתב הליפת רודיס ZSIDÓ IMAKÖNYV egység | 2016 NOVEMBER 14 JIDDISKÁJT | HÁLÁCHÁ Huszonhét éve költözött vis z ­sza szülei szülőhazájába, Magyar­országra. Az első teendői között volt a könyvek és más kiadványok megjelentetése. Már 1990 szept­emberében megjelent az első kiad­ványa. Miért tartotta ennyire fon­tosnak ezt a feladatot? A könyv népének a legfontosabb, hogy könyvet adjunk. Amikor meg­érkeztünk a feleségemmel, rögtön láttam, hogy a hagyományőrző kö­zösség tudása főleg szóbeli tudás, arra alapult, abból táplálkozott, amit gyerekkorukban a szüleiktől láttak, hallottak. Nagyon fontos volt bővíteni ezt a tudást, ponto­sabban a megszerzésének lehető­ségét. És ott volt a magyar zsidó-ság döntő többsége, akik otthonról semmit nem hoztak. A könyv se­gít, hogy az ember rendszerben fej­lessze a tudását. A könyvvel azok­hoz is elérünk, akik nem jutnak el az órákra. Később, amikor a köny­veink a nagy könyvesboltokban is forgalomba kerültek, olyan zsidók­hoz is eljutottak, akik nem vállalták a zsidóságukat, de a könyveinkkel titokban, otthon is tudtak tanulni. Az internet terjedésével létrehoz­tuk a zsido.com -ot, azon pedig egy folyamatosan bővülő digitális, sok ezer cikkből álló archívumot, ahol a legtöbb könyvünk is megtalálható. Ez ma a legnagyobb és legkiterjed­tebb magyar nyelvű zsidó portál. Talmudi előadások audióanyagai, folklór, szokások, háláchá, etika, történelem – ez ott mind megtalál­ható. Hogy kezdett hozzá, mit kellett ki­tanulnia a könyvkiadáshoz? Ebben a munkában óriási segítsé get kaptam Izraelben élő Naftali Kraus ­tól, az ismert magyar születésű, ma­gyarul alkotó írótól és újságírótól, akinek a magyar zsidóság szívügye KÖNYVEKET A KÖNYV NÉPÉNEK 2016 októberében jelent meg a Sámuel imája – Zsidó ima ­könyv második, javított kiadása. A megjelenés alkalmából OBERLANDER BÁRUCH rabbival, a könyvet kiadó Chábád Lubavics Alapítvány vezetőjével beszélgettünk, aki ­nek első magyar nyelvű kiadvá­nya 1990-ben jelent meg. STEINER ZSÓFIA ÍRÁSA OBERLANDER BÁRUCH • SZÜLETETT: 1965 • FOGLALKOZÁSA: rabbi,amagyarországi Chábád mozgalom vezetője, a Budapesti Ortodox Rabbinátus feje • CSALÁD: Házas, hét gyermek édesapja, egy unoka nagyapja. NÉVJEGY MILYEN SZÉP A TE KÖNYVED, CHÁBÁD! „Kellett-e? [...] kellett! Mint ahogy kellettek a kommentá­rok, az odabiggyesztett ma­gyarázatok, a gyorsított ábécé tanfolyam, vagyis a „használa­ti utasítás”. De mindenekelőtt: az érthető nyelvezet, a ma em­beréhez szóló stílus, fordítás.” (Kardos Péter neológ főrabbi, Új élet, a Mazsihisz lapja, 1996. április 15.; Vezércikk) „HASZNÁLHATJÁK ŐKET NEOLÓGOK ÉS NEM HASZID ORTODOXOK IS...” „A kétnyelvű imakönyv olvasó­ja föl van mentve a „szégyenér­zet” alól, amely abból származ­na, hogy nem tudja, mit jelent a zsidó hagyomány. Fölszabadul a lélek...” [Komoróczy Géza] (Hovanyecz László, Népszabadság, 1997. november 1.) volt. (Sajnos most nagyon beteg, Isten éltesse őt, és adjon egészséget neki.) A kiadói, szerkesztői munká­ban mesterem volt Mikes Katalin , FORRÁS: EMIH ARCHÍVUM

Next

/
Oldalképek
Tartalom