Egység, 2014 (78-80. szám)

2014-04-01 / 78. szám

A hágádák titokzatos világa A hágádá a világ legtöbbször kiadott zsidó könyve, amelyből minden zsidó otthonban több példányt is megtalálhatunk. Ismerjük szövegét, dalait, forgatókönyvét - de vajon mit tudunk az illusztrációiról? Az alábbiakban betekintést nyerhetünk a hágádák titok­­zatos világába! ismert legkorábbi, teljes egészében fennmaradt nyomtatott darabot, a prágai hágádát (1546), melynek egyik fámét­­szetén, merőben szokatlan módon, a köztudomásúlag nem kóser nyulat egyenesen a széderasztal egyik tányérjába he­­lyezte az illusztrátor. A nyelv nélküli kutya Míg a német területekről származó kéziratok illusztrációi többnyire a lapszéleken, vagy a lapok alján helyezkednek el, addig spanyol társaikra jellemzőek az egész lapot betöltő, narratív képek, szép, gótikusán mozgó alakokkal. Az illuszt­­rátörök e hágádák esetében is gyakran szolgálnak többlet­­információval, vagy kultúrtörténeti érdekességgel. A barcelonai hágádá egyik lapján például azt látjuk, hogy az széder vezetője egy macesszal teli kosarat tesz az egyik résztvevő gyermek fejére. Ez egy spanyolországi szó­­kás volt, ezzel a jelképes tettel emlékeztek arra, hogy őseink a hátukon vitték ki a kovásztalan kenyeret Egyiptomból. A Katalóniában készült, ún. Kaufmann-hágádában is rengeteg gyönyörű kép szerepel, melyek megdöbbentő rész­­letességgel követik a tórái szöveget. Az egyik ábrázoláson például az éjszaka közepén Egyiptomból kivonuló zsidókat láthatjuk: egy nagyobb alak, Mózes irányítja a hátukon a ko­­vásztalan kenyeret cipelő embereket, míg felülről a városba zárt egyiptomiak tekintenek le a csapatra. Az előtérben fe­­hér kutya, nyitott szájából látványosan hiányzik a nyelve, hűen illusztrálva azt a tórái mondatot (2Mózes 11:7), hogy ״Izrael gyermekei ellen egyetlen kutya se nyújtsa ki a nyelvét" (vagyis ne támadja meg őket). Hágádák utóélete Egy gondolat erejéig érdemes megemlékezni a Magyarorszá­­gon 1942-ben kiadott, egyipti­­záló ábrázolásokkal illusztrált OMZSA hágádáról, melyet az Országos Magyar Zsidó Segítő Akció jelentetett meg a törté­­nelmi helyzetre való tekintettel bátorító céllal ״hogy az egyip­­tömi rabszolgaságból való cső­­dás kiszabadulás példájával has­­son a jelen nemzedékre.” Zárásként álljon itt egy csalá­­di anekdota: az egyik, igen sok kiadást megért hágádában, melynek illusztrációi egy erede­­tileg 1695-ben, Amszterdamban nyomtatott példányt kö­­vetik, a négy fiú közül az, ״amelyik kérdezni sem tud”, fel­­emelt bal és lefelé eresztett jobb kézzel látható. A nagyma­­mámtól számtalanszor hallottam ezzel a képpel kapcsolat­­ban azt a történetet, hogy gyerekkorában arra, akinek nem volt sok sütnivalója, azt mondták, hogy tamtam, és a kezüket a képen látható módon ütötték hozzá össze. így válik a há­­gádá illusztrációja az élet szerves részévé. A zsidó illusztrációk története A művészi megjelenítés bizonyos formáinak tiltása, valamint az esztétikumra való törekvés hangsúlyozásának kettőssége határozza meg a zsidóság művészetének alapjait. A képfa­­ragás tilalmát különböző korokban és különböző földrajzi te­­rületeken többféleképpen értelmezték. A vallási eredetű ti­­lalom és a társadalmi megkülönböztetés, valamint az évszá­­zados üldöztetés együttesen azt eredményezte, hogy a kö­­zépkorra a kéziratillusztráció vált a zsidó művészet legismer­­tebb kifejezőjévé. A kéziratok, illetve - a nyomtatás elterjedése után - a nyomtatott zsidó könyvek közül, témájánál és elbeszélő stí­­lusánál fogva a leggyakrabban a széder estén felolvasott há­­gádát illusztrálták. Az ábrázolások stílusa illeszkedik a min­­denkori kortárs művészet stílusához. A néhány száz évvel ez­­előttről ránk maradt, kéziratos hágádák e műfaj legszebb képviselői. Ezek két fő származási helye Spanyol-, illetve Né­­metország volt, de ismerünk emlékeket Franciaországból és Itáliából is. Hogy került nyúl a szédertálra A legkorábbi is­­mert, és kétségkí­­vül az egyik legiz­­galmasabb az 1300 körül valószí­­nűleg Mainzban ké­­szült, ún. Madár­­fejű hágádá, mely arról kapta a nevét, hogy a benne szereplő alakoknak ma­­dárfejet.rajzolt az illusztrátor. A középkori Németországchá­­szidéj Askenáz nevű, szigorú mozgalmának rabbijai tiltották a konkrét emberábrázolást. E tilalom nyomán keletkezett több olyan kézirat is, melyben állatfejű emberek szerepelnek. Érdekesség, hogy kizárólag a zsidóknak rajzolt madárfejet az illusztrátor, a nem-zsidók eredetileg arctalanok voltak, és csak jóval később egészítették ki arcokkal az ábrázolásokat. Az alakok fejükön csúcsos, gombban végződő zsidókalapot (Judenhut) hordanak, mely a korabeli németországi zsidók kötelező viselete volt. Egy különleges, és jellegzetesen németországi illusztráció­­típus a jákneház. Amikor a széder szombat estére esik, ak­­kor a kidus eltér az egyéb napokon mondott kidustól. A sor­­rendet a héber nyelvben szokásos, akrosztikonos betűszó se­­gítségével jegyezték meg. Ez a szó, a ״jákneház” a német nyelvhez szokott fül számára ״jagd den has”, vagyis ״vadászd a nyulat” kifejezésnek hallatszott. Ezért találhatjuk meg szá­­mos, középkori németországi hágádában a nyúívadászat áb­­rázolását. Érdemes ebben a kontextusban megemlíteni a jelenleg Dénes Anna 7

Next

/
Oldalképek
Tartalom