Egység, 1995 (20-22. szám)

1995-03-01 / 20. szám

Kérdés - felelet időnként megdupláznak, és miért éppen ez a hónap? 8. Peszách előtt mennyi idővel kell elkezdeni az ün­­nepre való felkészülést, és egy kompetens rabbihoz fordulni a kérdéseinkkel? 9. Mi volt a ״chászid”, ״chaszidizmus” kifejezések eredeti értelme, mielőtt a Báál Sém Tov megalapítót­­ta újkori chászid mozgal­­mát? 10. Hol volt Salamon ki­­rály déli kikötője, és hová indultak innen hajói, hogy aranyat hozzanak? (Tüntesd fel a forrást!) 11. Kinek a nevéhez fű­­ződik az első ismert ima­­könyv? 12. Hányféle Káddis lé­­tezik, és melyik a leqismer­­tebb? 13. Ki volt az a két nem zsidó király, akinek álmát egy-egy zsidó bölcs fejtette meg? 14. Ki volt a két zsidó bölcs? a zsidóság feltétel nélküli sze­­retete (áháuát Jiszráél). Ezt és a zsidóság tanainak terjesz­­tését követeli híveitől. 8. A mikve (rituális fürdő), a zsidó iskola (chéder és jesiuá) és a zsinagóga. 9. Az első: ״Hi­­szem teljes hittel, hogy a Te­­remtő, áldassék a neve, te­­remtője és vezére minden te­­remtménynek, és egyedül ő alkotott, alkot és fog alkotni minden lényt.” Az utolsó: ״Hiszem teljes hittel, hogy be­­következik a halottak feltárna­­dása, amikor akarja a Terem­­tő, áldassék a neve örökkön­­örökké!” 10. Illés próféta (2Krónikák 21:12-15.). 11. Bár Kochbá és Jehudá, a fe­­jedelem. 12. Veje volt előd­­jének. 13. Az elhunyt lubavi­­esi rebbe elődje volt rabbi Snéur Zálmán (az ״Öreg Reb­­be”), rabbi Dov Bér (a ״Kő­­zépső Rebbe”), rabbi Mena­­ehern Mendel (Cemách Ce­­dek), rabbi Smuél (Máhárás), rabbi Sálom Dov Bér (Rásáb), rabbi Joszéf Jicchák (Rájjác). Egység 1. Ki az a zsidó királyné, aki részt vett egy antiszemi­­ta népirtás megakadályozá­­sára szervezett mentőakció­­ban? 2. Melyik az az előbbi ki­­rálynéról elnevezett bibliai könyv, amelyet az egyik ün­­népén kétszer felolvasnak a zsinagógákban? 3. Ki volt a nagy Irástu­­dó, aki a maga korában megmentette a zsidóságot a vegyes házassággal járó el­­kallódás veszélyétől? 4. Milyen eszközöket használt ez a bölcs nemes célja elérésére? 5. Hogy hívták az előző kérdésben szereplő mester­­rel szorosan együttműködő zsidó pasát, és mi volt a fel­­adata? 6. Kik voltak azok, aki­­két a zsidó történelem ״az oroszlán betérői” néven is­­mer, és miért nevezték így őket? 7. Melyik az a hónap a zsidó naptárban, amelyiket Az alábbiakban közöljük a helyes válaszokat az Egység 18. számában megjelent kérdésekre. A helyes meg­­fejtők közül könyvjutalmat nyertek:- Dr. Kálmán János- Oláh János, Oroszlány- Rúzsa László, Debrecen A könyveket postán elküld­­tűk. A helyes válaszok: 1. A péntek esti gyertyagyúj­­tás, a családi tisztaság törvé­­nyeinek betartása (mikve) és a chálá levétele a tésztából. 2. Dániel, valamint Chánán­­já, Misáéi és Azárjá Nabuko­­donozor udvarában (Dániel 1:8-16.). 3. Az említett Chá­­nánjá, Misáéi és Azárjá (Dá niel 3:8-23.). 4. ״Aki egy lel­­két megment, olyan, mint aki az egész világot mentette meg.” (Szánhedrin 37a.). 5. Maimonides, a Rámbám (Rabbi Mose ben Májmun). 6. Don Jicchak Abarbanel. 7. A chaszidizmus legfőbb ismérve akkor is egyik fontos mér­­földköve az elmúlt évek ma­­gyarországi zsidó könyvki­­adásának és a maradék zsi­­dó intelligencia vissza-haza térésének. A zsidóságba. Benedek István Gá­­bor: A komlósi Tóra. El­­beszélések. Budapest, 1994, Dán Könyvkiadó. 123 oldal. csemetéket metszett kő­­rül” (183. oldal). Nem a for­­dítással van a baj - bár az először 1923-ban, másod­­szór 1989-ben hasonmás kiadásban megjelent A Tál­­műd könyveiben dr. Mól­­nár Ernő ezt (helyesebben) ״kitépte az ültetvényeket” formában fordította (1. ott 230. oldal), a Talmud böl­­cseinek életével foglalkozó egyik legutóbbi kötetben pedig ״Elisá »megnyirbálta a palántákat«, és rossz útra tért”. Ez utóbbi fordításról a recenzens szerénysége tilt­­ja, hogy véleményt mond­­jón. Tehát nem a fordítás pontossága a probléma, ha­­nem az interpretáció, a láb­­jegyzetben közölt ״magya­­rázat”, amely szerint a le­­gendás négyeknek a ״Para­­dicsomban” tett látogatása során Elisának ״az a szerep jutott volna, hogy növénye­­két károsít meg” (183. ol­­dal). A hely és az idő nem en­­gedi meg a részletesebb elemzést. így marad az őszinte remény, hogy a második kiadásban a szerző pontosít és kijavít bizonyos jóhiszemű tévedéseket. Hi­­szén ״gmárá” nem befeje­­zést, hanem - arámi szó lé­­vén - tanulást jelent... Talmud. Antológia. Válogatta és fordította Dr. Domán István. Bu­­dapest, 1994, Origó könyvek. 209 oldal. Naftali Kraus dolgokat: a nagypapa tfilinjét, a mama kórházi ágya fölé kiakasztott mezüzét, ami azt mondta a száz százalékig goj kömye­­zetnek: látjátok, feleim, va­­gyök és maradtam, aki vol­­tam, Ráchel, mint az ős­­anya, akit elkergettetek Bergen-Belsenbe!... Ha csak ezért - de nem csak ezért! BIG könyve Nehéz helyzetben van a recenzens ezzel a könyvvel. Egyrészt szívből örül min­­den ilyen témájú ismeretter­­jesztő könyvnek, ami ma Magyarországon megjele­­nik: bárki írja, fordítja és adja ki - a lényeg, hogy el­­jusson a zsidó olvasókhoz. Pláne, ha az aki ״válogatta és fordította”, nem más, mint Domán István, a vete­­rán rabbi, a nagyon kevés magyarországi rabbik egyi­­ke, akik még jesivában sze­­rezték talmudi ismereteiket. Itt tulajdonképpen be is fejezhetném, de nem hall­­gathatom el a szó szerinti fordítás okozta buktatókat, amelyek ugyan csak azok számára teszik érthetetlen­­né és megmosolyogtatóvá a szöveget, akik, uram bocsá, értik az eredetit. De hát ez a veszély fennáll: a Talmud nem szanszkrit nyelven író­­dott. így lesz a ״nitchájév biszréfá lárákom” (tűz általi halált érdemelt vétkéért) ki­­fejezésből a nyakatekert ״aki a mindig jelen lévő ha­­lállal szemben elhamvasztás által követett el bűnt (41. oldal). így lesz a ״chász vösálom” (Isten őrizz!) ne­­hézkesen és pontatlanul ״őrizzen és védjen” (184. oldal), így lesz Elisá ben Avujá eretnekké válásából - amit a Talmud (Jeruzsále­­mi Talmud, Chágigá 2:1. és Babilóniai Talmud, Chágigá 15a.; az utóbbiból idézi a szerző) ״kicéc bönö­­tiotnak” aposztrofál - ״fa­ELISÁ ÉS A ״MEGKÁROSÍTOTT NÖVÉNYEK” 10

Next

/
Oldalképek
Tartalom