Egység, 1995 (20-22. szám)
1995-03-01 / 20. szám
Kérdés - felelet időnként megdupláznak, és miért éppen ez a hónap? 8. Peszách előtt mennyi idővel kell elkezdeni az ünnepre való felkészülést, és egy kompetens rabbihoz fordulni a kérdéseinkkel? 9. Mi volt a ״chászid”, ״chaszidizmus” kifejezések eredeti értelme, mielőtt a Báál Sém Tov megalapítótta újkori chászid mozgalmát? 10. Hol volt Salamon király déli kikötője, és hová indultak innen hajói, hogy aranyat hozzanak? (Tüntesd fel a forrást!) 11. Kinek a nevéhez fűződik az első ismert imakönyv? 12. Hányféle Káddis létezik, és melyik a leqismertebb? 13. Ki volt az a két nem zsidó király, akinek álmát egy-egy zsidó bölcs fejtette meg? 14. Ki volt a két zsidó bölcs? a zsidóság feltétel nélküli szeretete (áháuát Jiszráél). Ezt és a zsidóság tanainak terjesztését követeli híveitől. 8. A mikve (rituális fürdő), a zsidó iskola (chéder és jesiuá) és a zsinagóga. 9. Az első: ״Hiszem teljes hittel, hogy a Teremtő, áldassék a neve, teremtője és vezére minden teremtménynek, és egyedül ő alkotott, alkot és fog alkotni minden lényt.” Az utolsó: ״Hiszem teljes hittel, hogy bekövetkezik a halottak feltárnadása, amikor akarja a Teremtő, áldassék a neve örökkönörökké!” 10. Illés próféta (2Krónikák 21:12-15.). 11. Bár Kochbá és Jehudá, a fejedelem. 12. Veje volt elődjének. 13. Az elhunyt lubaviesi rebbe elődje volt rabbi Snéur Zálmán (az ״Öreg Rebbe”), rabbi Dov Bér (a ״Kőzépső Rebbe”), rabbi Menaehern Mendel (Cemách Cedek), rabbi Smuél (Máhárás), rabbi Sálom Dov Bér (Rásáb), rabbi Joszéf Jicchák (Rájjác). Egység 1. Ki az a zsidó királyné, aki részt vett egy antiszemita népirtás megakadályozására szervezett mentőakcióban? 2. Melyik az az előbbi királynéról elnevezett bibliai könyv, amelyet az egyik ünnépén kétszer felolvasnak a zsinagógákban? 3. Ki volt a nagy Irástudó, aki a maga korában megmentette a zsidóságot a vegyes házassággal járó elkallódás veszélyétől? 4. Milyen eszközöket használt ez a bölcs nemes célja elérésére? 5. Hogy hívták az előző kérdésben szereplő mesterrel szorosan együttműködő zsidó pasát, és mi volt a feladata? 6. Kik voltak azok, akikét a zsidó történelem ״az oroszlán betérői” néven ismer, és miért nevezték így őket? 7. Melyik az a hónap a zsidó naptárban, amelyiket Az alábbiakban közöljük a helyes válaszokat az Egység 18. számában megjelent kérdésekre. A helyes megfejtők közül könyvjutalmat nyertek:- Dr. Kálmán János- Oláh János, Oroszlány- Rúzsa László, Debrecen A könyveket postán elküldtűk. A helyes válaszok: 1. A péntek esti gyertyagyújtás, a családi tisztaság törvényeinek betartása (mikve) és a chálá levétele a tésztából. 2. Dániel, valamint Chánánjá, Misáéi és Azárjá Nabukodonozor udvarában (Dániel 1:8-16.). 3. Az említett Chánánjá, Misáéi és Azárjá (Dá niel 3:8-23.). 4. ״Aki egy lelkét megment, olyan, mint aki az egész világot mentette meg.” (Szánhedrin 37a.). 5. Maimonides, a Rámbám (Rabbi Mose ben Májmun). 6. Don Jicchak Abarbanel. 7. A chaszidizmus legfőbb ismérve akkor is egyik fontos mérföldköve az elmúlt évek magyarországi zsidó könyvkiadásának és a maradék zsidó intelligencia vissza-haza térésének. A zsidóságba. Benedek István Gábor: A komlósi Tóra. Elbeszélések. Budapest, 1994, Dán Könyvkiadó. 123 oldal. csemetéket metszett kőrül” (183. oldal). Nem a fordítással van a baj - bár az először 1923-ban, másodszór 1989-ben hasonmás kiadásban megjelent A Tálműd könyveiben dr. Mólnár Ernő ezt (helyesebben) ״kitépte az ültetvényeket” formában fordította (1. ott 230. oldal), a Talmud bölcseinek életével foglalkozó egyik legutóbbi kötetben pedig ״Elisá »megnyirbálta a palántákat«, és rossz útra tért”. Ez utóbbi fordításról a recenzens szerénysége tiltja, hogy véleményt mondjón. Tehát nem a fordítás pontossága a probléma, hanem az interpretáció, a lábjegyzetben közölt ״magyarázat”, amely szerint a legendás négyeknek a ״Paradicsomban” tett látogatása során Elisának ״az a szerep jutott volna, hogy növényekét károsít meg” (183. oldal). A hely és az idő nem engedi meg a részletesebb elemzést. így marad az őszinte remény, hogy a második kiadásban a szerző pontosít és kijavít bizonyos jóhiszemű tévedéseket. Hiszén ״gmárá” nem befejezést, hanem - arámi szó lévén - tanulást jelent... Talmud. Antológia. Válogatta és fordította Dr. Domán István. Budapest, 1994, Origó könyvek. 209 oldal. Naftali Kraus dolgokat: a nagypapa tfilinjét, a mama kórházi ágya fölé kiakasztott mezüzét, ami azt mondta a száz százalékig goj kömyezetnek: látjátok, feleim, vagyök és maradtam, aki voltam, Ráchel, mint az ősanya, akit elkergettetek Bergen-Belsenbe!... Ha csak ezért - de nem csak ezért! BIG könyve Nehéz helyzetben van a recenzens ezzel a könyvvel. Egyrészt szívből örül minden ilyen témájú ismeretterjesztő könyvnek, ami ma Magyarországon megjelenik: bárki írja, fordítja és adja ki - a lényeg, hogy eljusson a zsidó olvasókhoz. Pláne, ha az aki ״válogatta és fordította”, nem más, mint Domán István, a veterán rabbi, a nagyon kevés magyarországi rabbik egyike, akik még jesivában szerezték talmudi ismereteiket. Itt tulajdonképpen be is fejezhetném, de nem hallgathatom el a szó szerinti fordítás okozta buktatókat, amelyek ugyan csak azok számára teszik érthetetlenné és megmosolyogtatóvá a szöveget, akik, uram bocsá, értik az eredetit. De hát ez a veszély fennáll: a Talmud nem szanszkrit nyelven íródott. így lesz a ״nitchájév biszréfá lárákom” (tűz általi halált érdemelt vétkéért) kifejezésből a nyakatekert ״aki a mindig jelen lévő halállal szemben elhamvasztás által követett el bűnt (41. oldal). így lesz a ״chász vösálom” (Isten őrizz!) nehézkesen és pontatlanul ״őrizzen és védjen” (184. oldal), így lesz Elisá ben Avujá eretnekké válásából - amit a Talmud (Jeruzsálemi Talmud, Chágigá 2:1. és Babilóniai Talmud, Chágigá 15a.; az utóbbiból idézi a szerző) ״kicéc bönötiotnak” aposztrofál - ״faELISÁ ÉS A ״MEGKÁROSÍTOTT NÖVÉNYEK” 10