Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1989. 19/4. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 19)

(cirill betűk)

- 22 ­варя и с некоторыми ограничениями объёма инфорации о безэквивалентных словесных единицах приходится мириться. Однако трудно согласиться с ложными, неправильными толкованиями значений некоторых безэквивалентных слов, поскольку двуязычний словарь — это но только пособие для школьников, студентов, обучающихся русскому (иностран­ному) языку. Это и главная опора переводчика художественной литературы. Работа переводчика часто затрудняется тем, что в словаре отсутствуют тол­кования значений многих безэквивалентиых слов или приводятся неправильные толкования. СНОСКИ 1. Верещагин Е. М. Костромаров В. Г. О предмете, объеме и функциях линг­вострановедения. Доклад на международном симпозиуме "Лингвостраиове­дение в преподавании русского языка как иностранного" Воронеж, 1980. с. 10. 2. См.: Соссюр Ф. Курс общей лингвистики (Фердинанд де Соссюр: Труды по языкознанию М. , 1977. с. 146—150. 3. См.и Труды А. В. Швейцера, Г. В. Чернова и других. 4. Здесь мы имеем в виду нарицательное существительное, а не топоним "Кремль", который хорошо известен среднему носителю венгерского язы­ка. 5. См.: напр.: Кузнецов В. Г. Реалии советской действительности и спосо­бы их перевода на французский язык "Иностранный язык в школе" М., 1982 .№1. 6. Влахов С., Флорин С: Непереводимое в переводе М., 1980. 7. Там же. 8. Термин "фоновое слово" — также как и безэквивалентное — употребл­яется в том понимании, которое придали ему Е. М. Верещагин и В. Г. Костомаров в книге "Язык и культура" М., 1983. с. 56—59.

Next

/
Oldalképek
Tartalom