Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1989. 19/4. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 19)
(cirill betűk)
- 19 Нам кажется неудачным перевод русских слов "булка", "булочка" венгерскими словами "zsemlye", "kis cipó". При таком переводе остаётся неясным, что булочка, в отличие от своего венгерского "родственника", чаще свего бывает сладкая (в неё передко кладётся даже изюм), и, следовательно, вместо хлеба не употребляется (напр., её не принято солить), и в этом плане она больше похожа на другое венгерское булочное изделие, которое называется по венгерски "puffancs". Трудно считать удачным и перевод слова "пирог" венгерским словосочетанием "töltött lepény". В данном случае применяется приём функциональной замены. Реалия русской кухни заменяется реалией венгерской кухни. Венгерское слово "lepény" в свою очередь тоже нужно считать безэквивалентным, в семантической структруре этого слова присутствует сема национальной 10 принадлежности. Кроме того, это слово безэквивалентно и на уровне се11 лективного компонента значения, и плохо сочетается с причастием "töltött" (наполненный), так как реалия "lepény" означает плоское изделие из печёного дрожжевого теста, на поверхность которого кладётся, как правило, творог. В данном случае на наш взгляд, целесообразнее было бы перевести слово "пирог" венгерской лексемой "kalács" (что в свою очередь не явлеется полным эквивалентом русского слова "калач") или же пользоваться описательным методом перевода. Неудачное пользование методом приблизительного перевода наблюдается и в словарных дефинициях таких реалий русской кихни, как "оладья", "сырник" и "пудинг". Эти слова переводятся как "lángos", "túrógombóc" и "puding". Такой перевод неверно отражает не только коннотацию, но и денотат названных русских слов. Для носителей венгерского языка, знакомых с русской кулинарией, не требуется особого объяснения, насколько отличаются русские оладьи от популярного венгерского кушания, которое называется "lángos", русские сырники от венгерских творожных шариков ("túrógombóc") которые вообще не жарятся, зато обваливаются в сухарях. Что касается передачи русского слова "пудинг" аналогичной венгерской лексемой "puding", то это совершенно ошибочно, так как за одинаковыми зкуковыми оболочками скрываются денотаты, в значительной мере отличающиеся друг от друга. Слово "puding" в сознании представителей венгерского народа вызывает ассоциации о полужидкой сладости, креме, который подаётся в дессертной вазочке, а русский пудинг — вид запеканки, и в этом плане он