Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1989. 19/3. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 19)

Vadon, Lehel: Az amerikai puritánus irodalom Magyarországon

- 73 ­voltak, rendkívüli népszerűségét viszont nem is elsősorban irodalmi érté­ke, hanem érdekessége és tömörsége garantálta, rövid idő alatt közismert­té válását pedig több nyelvre történt lefordítása és kiadása biztositot­24 ta. A Napnyu gati Indi a 1694-es kolozsvári magyar kiadása, hat évvel az első londoni, öt évvel a francia, egy évvel az utrechti kiadás után és két évvel a német nyelvű kiadás előtt azt mutatja, hogy a magyar könyvki­adás és szellemi élet, a külföldön iskolázott Misztótfalusi Kis Miklós jóvoltából ez idő tájt milyen gyorsan reagált a nyugat-európai kulturális eseményekre. Increase Mather magyar nyelvű könyvecskéjét első ízben Szabó Károly a jeles forrásfeltáró és rendszerező bibliográfus, történetíró és műfordító 25 említette 1879-ben, filológiai irodalmunk figyelmét pedig Berg Pál 26 hívta fel rá. ' Behatóan Ürszágh László tanulmányozta a művet s annak 27 magyar nyelvű kiadását. Rekonstruálta az idők folyamán sűlynsan meg­rongálódott, a debreceni Református Kollégium Könyvtárában őrzött egyet­len megmaradt példány címlapját, amely sokat elárul az írás szerzőjéről 20 és tartalmáról, valamint könyvészeti adatairól. Betűhíven közölte a 29 levél magyar nyelvű fordításának szövegét' és a címlap hátoldalán lévő rövid előbeszédet, amelyben a magyar fordító az amerikai gyarmatosítás és hitterjesztés történeti előzményeiről és az Újvilág felfedezéséről írt." Mather könyve egyetlen fennmaradt magyar példányának sorsát a mű ke­letkezésétől napjainkig nyomon tudjuk kísérni. Hollandiából hazatérve a kolozsvári nyomdáját üzembe lielyezve Misztótfalusi már az első évben kiadta a Napnyug ati I ndiát , amely az első nyolc kiadványa között szere­32 pelt. ürszágh László több szempontot is lehetségesnek tartott, amely Misztótfálusit az irodalmi szándék nélküli röpirat, műfaját illetően ténybeszámoló, helyzetjelentés, kiadására késztethette: a külországi missziók, exotikus népek, indiánok iránti érdeklődés Magyarországon, a jó üzleti vállalkozás reménye, az erdélyi és magyar nép látókörének, tudás­anyagának növelése és a nálunk is nagyrabecsult Leusdennek, hollandiai 33 pártfogója hírnevének öregbítése." Országh László bizonyítási eljárása iá 3 fordító személyét illetően is logikus és hihető. Annak ellenére, 35 hogy a magyar címlap nem nevezi meg egyértelműen a fordítót, a "kö­zönségessé tétel" a "Magyar Nemzet kedvéért" felettébb valószínűen azt

Next

/
Oldalképek
Tartalom