Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1987. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 18/01)
Budai László: A szekunder alany- és tárgyválasztás néhány esete az angolban és a magyarban
- 7 (1972-73) könyvéből való, aki hasonló elemzésre angol-német viszonylatban vállalkozott. Az angol nyelvi példákat Nicholas TAYLER anyanyelvi lektorral is kontrolláltattam; a magyar példák megszerkesztésében viszont csak saját nyelvérzékemre támaszkodtam.) 2.1. Az angol mondatban az egyes mondatrészek szintaktikai funkciójuknak megfelelően helyezkednek el. Az alany rendszerint a mondat elején van, míg a tárgy az állítmányt követi (5V0). A mondatok ettől eltérő szórendjét markirozottnak tekinthetjük. A következő mondatokban például kontrasztot fejez ki a tárgynak a szokásostól eltérő helye: 6. Tha t I don't like. 7. Date s I can never remember. B. Joh n I do like, Har y I don't. 2.2. A markirozottságnak vannak azonban ennél kevésbé szem tűnő esetei is az angolban. Az imént említett szórendi kötöttségek folytán a topikalizáció, azaz a témának/topicnak a mondat élére helyezése csak akkor lehetséges, ha a topic egyszersmind a mondat alanyává is válik. A topikalizáció kedvéért tehát el kell térni a mondat prototípusától, és másodlagos (szekunder) alanyválasztássa l a mondat egy deviáns variánsát kell előállítani. Az angolban a témának és az alanynak ez az összefonódása különösen egyértelművé válik, ha az angol mondatokat magyarra fordítjuk, ahol a nyelv eltérő típusa miatt nincs meg az alanynak és a topicnak ez a kötelező egybeesése. (Természetesen egy-egy angol mondat magyar fordítása csak egy a lehetséges fordítások közül, különösen a szórendet illetően.) 9. a/ Mone y can't buy everything. b/ Pénzze l nem lehet mindent megvásárolni. 10. a/ Thi s ends the post-war period. b/ Ezze l véget ér a háború utáni korszak. 11. a/ Thi s can give you an ulcer, b/ Ettő l fekélyt lehet kapni. 12. a/ The carpe t showed every trace of the dirt. b/ A szőnyegen minden nyomát meg lehetett látni a piszoknak. Míg az angolban a topic mind a négy esetben alanyi pozícióban levő NP, addig a magyarban határozói funkcióban levő ragos NP. Ezekben az angol