Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1962. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 8)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Bakos József: Comenius magyarul: Rimány „Világ Labirintusa és Szív Paraditsoma."

ténykedése csak növelhette Comenius iránti érdeklődését és éppen ezért nem véletlen, hogy a fordítása elé írt Bevezetőben oly hozzáértőén és fi­lológiai pontossággal írt Comeniusról, a pedagógusról. Az sem véletlen, hogy a Comenius filológiában ő az első, aki megértette Comenius pari­szofikus törekvéseit és annak elméleti elgondolásait, s először hivatko­zott Comenius „Pansophiae Prodromus" nevezetű munkájára. (A fordí­tás bevezetőjéből). Hogy Rimány mégis a Labyrint Svéta a Ráj Srdce fordítását tekintette fontos feladatának, magyarázza életének és cseh­országi működésének sok-sok csalódása. Saját és sorstársai vigasztalá­sára, kétkedéseiknek elaltatására is szánta e fordítását. Végh János kéz­iratban maradt emlékirata (érdemes lenne minél előbb kiadni!), a Nach­richt von der Entstehung der reformierten Kirchen Gemeinde in Böh­men valóban arról tanúskodik, hogy Rimány is sok megpróbáltatáson ment keresztül, de tanúskodik ez a kézirat arról is, hogy a Csehország­ba küldött volt pataki diákok között tovább élt a Comenius iránti tisz­telet is. Végh maga is meleg szavakkal szól ebben az írásában Comeni­usról is és nem véletlenül. A magyar Comenius-irodalomhoz ez a meg­nyilatkozás is értékes hozzájárulás. II. E megjegyzések után megpróbáljuk a kézirat és a megjelent szöveg filológiai egybevetését is elvégezni. Megjegyzéseinket a szöveg folyama­tosságában tesszük meg. Már a fordítás Bevezetőjének textusa sem egyezik meg teljesen, bár a legtöbb egyezés itt található, és a különbsé­gek, eltérések elsősorban nyelvi (tájejtési változatok, avultabb kifeje­zések a kéziratban) stilisztikai természetűek, a megfogalmazás módjára vonatkoznak. Pl a kézirat e mondata: „Kik az Auctorrul valamit bőveb­ben akarnának tudni .. .", a kiadás szövegében ilyen megformálást ka­pott: „Kik az Auctorróí valamit bővebben kívánnának tudni." Ritkáb­ban, de előfordul, hogy a Bevezető kéziratából hiányoznak szövegré­szek, de a kiadásban megtalálhatók. A pozsonyi kiadás e mondata pl.: „Páros életre adván magát, elvette magának Feleségül Cirillius János­nak, a Prágai Konsistorium Séniorának Leányát", nincs meg a kéziratos részben. Ez a betoldás is arra figyelmeztet, hogy a kézirat átment bizo­nyos megformáláson, a nyomdába adás előtt, vagy a korrektúra alatt. Erre utal pl. a kéziratos bevezető e részletei is: ,,1634-től fogva pedig a régi Cseh és Morva Atyafiaknak Püspökjök volt holta napjáig 1671. esz­tendeig." Ez a rész ilyen megfogalmazásban került nyomdába: „1634­dik esztendőtől fogva pedig, a régi Cseh és Morva Atyafiaknak, kik Ha­zájokból kimentek, Püspökjök volt 1671-dik esztendeig." A stiláris és helyesírási vonatkozású átformálások magyarázó oká­ul azt említhetjük meg, amit különben maga Rimány is érzett és meg is jegyzett Bevezetőjében:, hogy ő 1783-ban hagyta el hazánkat, cseh nyel­vi környezetben élt, s amikor az 1800-as évek elején a fordítással elké­szült, maga is érezte, hogy nyelvünk azóta fejlődésen ment át, s a for­dítás szövegét a kiadás éveinek „kipallérozott magyar gustusához" is 153

Next

/
Oldalképek
Tartalom