Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1962. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 8)
II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Bakos József: Comenius magyarul: Rimány „Világ Labirintusa és Szív Paraditsoma."
COMENIUS MAGYARUL: RIMÁNY „VILÄG LABIRINTUSA ÉS SZÍV PARADITSOMA" (A fordítás nyelvi elemzése és az újabban előker ült kézirat tanulságai) Dr. BAKOS JÓZSEF I. A magyar Comenius-filológia egyik időszerű feladata Comenius magyarul megjelent munkáinak számbavevése, a fordításokkal kapcsolatos vizsgálódások megindítása, illetőleg kiszélesítése. A sárospataki Comenius ünnepi ülésszakon már szóvátettem (vö. Ped. Szemle VIII. évf. 10. sz. 996.): a magyar Comenius kutatásnak komoly hiányossága, hogy Comenius több jelentős műve nem jelent meg magyar nyelven, az eddig megjelentek is alig hozzáférhető kiadványokban találhatók, s nincs a fordításokkal kapcsolatos korszerű filológiánk sem [1]. Éppen e meggondolások alapján tartom helyes kezdeményezésnek, hogy Dobossy László a Filológiai Közlöny hasábjain (VI. évf. 3—4. sz.) Comenius egyik legjelentősebb cseh nyelven irt művének magyar fordításaival kapcsolatosan vetett fel több szempontból is számottevő gondolatokat [2], Ebben a rövid közleményünkben elsősorban Dobossy cikkének Rimámi fordításával kapcsolatos megjegyzéseihez szeretnék néhány kiegészítő adatot fűzni, elsősorban Rimány újabban előkerült kéziratának tanulságai alapján. Prágai kutatásaim alkalmával módomban volt a megkerült Rimány kéziratot tanulmányozni [3]. A prágai Komensky-múzeum munkatársa Dr. Bohumil Nóvák rendelkezésemre bocsátotta Rimány fordításának a Melnik melletti Nebusell (Nebuzely u Melnika) levéltárában talált kéziratos példányát. Ismeretes, hogy Rimány sorstársa Végh János (mindketten Patakról kerültek a cseh földre) emlékirata is itt íródott 1822ben és itt bizonyította „bona fide" Rimány István viszokai lelkész, hogy „ezen itt megírt dolgok mind valóságos igazságok". (A Sárospatakon található kéziratokból!) A megfáradt és sok tekintetben csalódott) Rimány ide tette le élete jelentős munkáját, a Világ Labirintusa fordításának eredeti kéziratos példányát. Számunkra azért értékes ez a kézirat, mert így módunkban van összevetni a kéziratos szöveget a Pozsonyban, 1805-ben megjelent textussal [4], és választ adni azokra a kérdésekre, amelyeket