Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1962. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 8)
I. Tanulmányok az oktatás és nevelés kérdéseiről - Kocsis Károly: Az általános iskolai orosz nyelvtanítás korszerűsítésének kérdéséhez
a szöveg feldolgozása közben, ezután kívánatos lesz a vegyes eljárás is: az új szavak egyrészét előre magyarázzuk, a többit a szöveg feldolgozása közben, hogy minél nagyobb mértékben foglalkoztathassuk a tanulók leleményességét. 2. A tanár bemutatja a táblára már előzetesen felírt (de eddig letakart) szószerkezeteket. A tanár előolvassa, a tanulók utána olvassák karban, vagy egyenként. Az orosz szókapcsolat és magyar jelentése közötti kapcsolatot futólagos ellenőrző fordítással ellenőrizzük. Ahol bármilyen természetű szerkezeti különbség van az orosz szószerkezet és a magyar megfelelője között, tudatosítjuk a tanulókkal : железная дорога vasút, одержать победу над кем-нибудь győzelmet „aratni" „vkin"; благодарю вас köszönöm Önnek. 3. Az új szavak grammatikai sajátságainak ütemes, gyors megbeszélése (szófaj, nem, ragozás stb.) 4. A szószerkezetek további gyakorlása (első bevésés) egyszerű, rövid, esetleg a tartalomnak megfelelő mondatokban, de az első bemutatással nem azonos mondatösszefüggésben, a szószerkezet ismert tagjának változtatásával. Alkalmas gyakorlatok pl. az órának erre a szakaszára: jelzős főnév esetén: olyan rövid mondatok fordítása, amelyekben a szókapcsolat különböző esetekben szerepel, vagy olyan kérdések feltevése, amelyekre a kérdéses szószerkezetnek különböző eseteivel kell válaszolni; új ige esetén: a szószerkezet elragoztatása jelen és múlt időben. 5. A tanár még egyszer leolvassa a tábláról a szószerkezeteket, azután a tanulók lemásolják a füzetükbe, s ceruzával odaírják emlékezetből mindegyiknek a jelentését. Leírás után együtt ellenőrzik és javítják a jelentést. 6. Házi feladat: a szókapcsolatok megtanulása és beírása a szófüzetbe. Ezzel az eljárással viszonylag kevés szó dolgozható fel egy-egy órán. Ezzel szemben a tanulók biztosabb lexikai ismeretekhez jutottak, beszédkészségük tovább fejlődött. A látszólagos időveszteség a lecke további feldolgozása során, s még inkább a későbbiek folyamán bőségesen megtérül. Az új szavak ilyen feldolgozása mellett a szöveg analízisére a következő órán, vagy pedig kevesebb szó esetén ugyanazon az órán a szókapcsolatok magyarázata után kerül sor. Ennek menetébe is bevihetünk némi újítást, hogy minél gazdaságosabban használhassuk ki az órának ezt a szakaszát is az élő beszéd tanításának céljaira. Pl. így: 1. A tanár bemutatja a szöveget, a tanulók csukott könyvvel hallgatják. A tanár szakaszonként (mondatonként) megszakítja a szöveg bemutatását, hogy orosz nyelvű körülírással, esetleg magyar fordítással magyarázzon meg egyes részeket. 2. A tanár újból bemutatja most már összefüggően az egész szöveget akár olvasás, akár szabad előadás formájában. 3. A tanulók elmondják a hallott szöveg tartalmát (és nem adekvát fordítását!) magyarul. 4. A tanulók a szokásos módon (mondatonként vagy nagyobb szakaszokban) lefordítják a szöveget. 109