Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1961. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 7)

I. Tanulmányok a nevelés és oktatás kérdéseiről - Légrády Gyula: A fordítás elméletének és gyakorlatának néhány kérdése didaktikai szempontból

elsősorban tisztáznunk: 1. vannak szószerint lefordítható mondatok (pl. Каждый ученик прилежно учится), 2. olyanok, amelyeknél a fordítás uj szórendet, szerkezeti elrendezést igényel (pl. Народ приступил к выпол­нению пятилетнего плана), 3. idiomatikus mondatok, amelyek csak megfelelő jelentésű mondattal fordíthatók (pl. Много звону, да мало толку: Hol sok a szó, kevés a tett), 4.bonyolult és körmondatok, amelyek csak részekre tagolva, strukturális analízissel és szintézissel, a leggon­dosabb logikai művelettel értelmezhetők és tehetők át más nyelvre, (pl. Какой бы' сложной ни была та или иная задача аналитической гео­метрии, ее решение, если оно практически возможно, достигается путем сведения к комбинации некоторых простейших задач.) A mondatok egészének fordításakor nehézséget okoznak az igék szemléleti kategóriái, az igenevek, a vonzatok, továbbá az, hogy az ere­deti szöveg nyelvtani kategóriájának nincs megfelelője, vagy megvan ugyan, de másként jelentkezik, esetleg stiláris különbségek mutatkoz­nak. Bármilyen nyelvtani megoldást is választunk, az soha ne zavarja a gondolati egységet, a grammatikai forma jelentését pontosan adja vissza, a nem fordítható kategóriát pedig értelemszerűen, esetleg körülírással igyekezzünk megoldani. A prózai szövegek fordítása általában a stílus alkatával, a szakte­rületek agyonterhelt terminológiájával állítja nehézségek elé a fordítót. A filológiai problémák sokasága mellett olykor még alkotónak is kell lenni: új szót, megfelelő kifejezési formát kell keresni a légüresnek lát­szó területen. V. A csak nagy vonásokban felvázolt kérdések természetes követ­kezményeként vetődik fel, hogy miként érvényesítsük, tanítsuk a for­dítás gyakorlatát a mi kereteink között. Dombrovszky József: A fordítás jelentősége a modern nyelvek egyetemi oktatásában c. értekezése azt ajánlja, hogy a felsőbb évfolyamokon csaknem kizárólag anyanyelvről fordítsunk idegen nyelvre, mert ez alaposabb idegen nyelvi ismeretet követel. Szerinte ez az idegen nyelv produktív elsajátításának legcélra­vezetőbb útja. Ennek az állításnak helyességét aláhúzhatjuk, de a lek­torátusi vonalon erre csak ritkábban kerülhet sor, mert a hallgatók első­sorban idegen nyelvről fordítanak. Teljesen megvalósítható azonban a következő megállapítása: „Meggyőződésem, hogy csak a nyelvi tények állandó tudatosítása, az idegen nyelvnek az anyanyelvvel való állandó összevetése hozhat megbízható eredményt egy idegen nyelv elsajátításá­nak nehéz munkájában." Oktatómunkáknak arra kell irányulnia, hogy az anyanyelvi nyelvtani fogalmakat minden olyan esetben, amikor az idegen nyelvi kategória megértését szolgálja, valóban felhasználjuk. A. F. Szamorova szerint a hallgatók egész munkájának a nyelvelmélet is­meretein, azaz a fonetikai, nyelvtani és lexikai ismeretein kell alapulnia. Igen hasznosnak tartja az analitikus olvasás alkalmazását, amelynek célja 1. az olvasott szöveg tartalmának feltárása, 2. a szöveg grammati­kai és lexikai sajátságainak elemzése és magyarázata, 3. a nyelvi forma jellemzése. Azt is kifejti, hogy a tanulmányozott nyelv országa anyagi 207

Next

/
Oldalképek
Tartalom