Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1960. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 6)

IV. A főiskola tanárainak művészi alkotó munkáiból - Rezessy László: Dalbetétek Moliére: Úrhatnám polgár című vígjátékához

KRZESSY LÁSZLÓ tanszékvezető főiskolai tanár: dalbetétek moliere: úrhatnám polgár című vígjátékához Balzac írja Moliére (1622—1673) vígjátékairól: „Jóllehet egy meghatá­rozott kor ölében fogantak, bennük az egész emberiség szíve dobog." Valóban Moliére nemcsak kortársaihoz szólt, hanem halála után, 285 évvel, ma is úgy érez­zük, hogy minket nevettet, minket gondolkodtat, minket gúnyol, egyszóval minket nevel. A múlt századvégi magyar színi kritika büszkén vallja, hogy a Comedie Fran­(;aise után a budapesti Nemzeti Színház szolgálja legeredményesebben a Moliére­kultuszt. 1883-ban nem kevesebb, mint 12 Moliére-vígjátékot tart műso-rán Nemzeti Színházunk. Az Úrhatnám polgárt 1881 februárjában mutatja be Csíky Gergely kitűnő fordításában. De mi is büszkén jegyezhetjük az Egri Pedagógiai Főiskola évkönyvébe a tényt, hogy az egri diákok 112 évvel előzték meg a budapesti Nemzeti Színházat. Az egri kollégium diákjai ugyanis 1769-ben mutatták be az Úrhatnám polgárt a következő hosszú címmel: „Fennhéjázó és a maga sorsával meg nem elégedő ember bolond­sága, melyet az Egri Díszes ifjúság, ugyanott lakó nemesség előtt játszott hazájá­nak nyelvén, más országoknak Ditséretes szokását ebben követni akarván 1769 esz­tendőben." (Moliére válogatott vígjátékai, II. kötet, 551. oldal.) Ez volt az első Moliére-bemutató Magyarországon. A mai egri Dobó gimná­ziumban akkoriban jezsuiták tanítottak. Az iskoladrámákat kezdetben az udvaron levő fedett helyen, később a második emeleten épült színházi helyiségben mutatták ^e. (Nagy Béni: Az egri ciszterci gimnázium története.) A „magyarított" szöveg az egri iskoladráma-kódexben fenn is maradt. Ezek a jezsuita „magyarítások" bizony nem az eredeti Moliére-t vitték színpadra. Az az egyetlen tény, hogy kiiktatták a női szereplőket, magával hozta az egyes rés.tek lényeges átdolgozását. Mégis hasznosnak kell tekintenünk a jezsuita diákszínpadok Moliére-bemutatóit, mert „nyelvi erényeikkel, zamatos magyarságukkal, népiessé­gükkel mutattak előre a XVIII. századvégi világi színjátszás kibontakozása irá­nyába." (Mihályi Gábor: Moliére, 149. oldal.) Az Úrhatnám polgár eredeti zenéjét J. B. Lully (1632—1687) az olasz szárma­zású francia zeneszerző, a francia opera megalapítója, Moliére kortársa és szerző­társa írta. Zenéje, sajnos, elveszett. Ugyanerre a sorsra jutott Gretri francia opera­szerző muzsikája is (1742—1813). A következő néhány dalbetét és a „Török szertartás" zenéje azért készült, hogy szolgálja a nagymultú és jobb sorsra érdemes magyar iskoladráma ügyét. ./I budapesti Arany János gimnázium diákjai mutatták be 1959 februárjában. A da­lok a XVI—XVII. század zenéjének hangulatát idézik, a „Török szertartás" indu­lójának (rondótéma) első 14 üteme magyarországi török dallamemlék a Linus-féle XVIII. századi táncgyűjteményből. (XXVI. szám, „TURC" felírással.) A zenei betétek Mészöly Dezső fordítása alapján íródtak. Előadható zon­gorakísérettel is. Stílusosabb azonban, ha a kíséretet vonószenekar látja el. (4 első, 4 második hegedű, 3 mélyhegedű [vagy 4 harmadik hegedű], 2 gordonka és 1 gor­don.) Lully zenekara XIV. Lajos udvarában 24 ronósból állt: „24 violins de roi." 475

Next

/
Oldalképek
Tartalom