Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1960. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 6)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Bakos József: Comenius és a magyar nyelv (Adatok a magyar nyelv grammatikalizálásának fejlődéséhez)

alkalmazását „mind a latin szóhoz, mind magukhoz a dolgokhoz": Addis­cere his respondentes Voces Vernaculas. applicandas itidcm recte. tum Latinis vocibus, tum rebus ipsis" (Eruditionis Scholasticae: Vestibulum). A helyes magyar olvasásra és beszédre nevelés nagy jelentőségét is kiemelte a vestibularis tankönyv utasításaiban [5], s előírta, hogy a tan­könyv magyar nyelvi anyagát is nagy figyelemmel kell átolvasni és az olvasást gyakorolni, mert „jó magyar olvasókat is keresünk". ( nam e1 Vernaculos lectores promptos requirimus"). így természetesen a pa­taki Vestibulum, Janua és Atrium latin grammatikája sok magyar vo­natkozást is tartalmaz, s — majd látni fogjuk — igen gyakran mutat rá COMENIUS a magyar és a latin nyelv eltérő szerkezeteire is, s ezál­tal a latin grammatika oktatása közben bőven nyújt magyar nyelvtani ismereteket is. Hogy mennyire megbecsüli a vulgáris nyelveket, s nyelv­tani rendszerüket, példa rá az is, hogy ismét csak a pataki Januában és Átriumban a magyar értelmezések mellett a szláv nyelvek egy-egy grammatikai sajátságaira is utal: [„Fuo, antiqui usurpabant pro Sum: ut Slavi Bygi, pro Sem, nunc tantum praeterito utimur: Fui: Byl . . . Vol­tam." (Lexicon Januale, 1652.) ,.Ut si quis dupla negatione ubique pro affirmatione uti velit. Tametsi enim dicimus: Non nescio, Non ignoro: non tamen propterea dicendum, Non non novi, Non non vidi, etc. Slavis sane hoc procedit ubique, neneznam (nenewim) nenwidim . . ." Erudi­tionis Scholasticae Pars III. Atrium: Cap. V. I. 3.)] stb . . . 2. COMENIUSnak volt alkalma Patakon magyar nyelvi ismereteit bővíteni, mélyíteni, egyrészt a magyar nyelvű pataki környezettel való mindennapi emberi érintkezés útján, másrészt a pataki magyar tanít­ványok latin nyelvében, latin beszédében, írásában jelentkező hungariz­musokban. Nem véletlen az sem, hogy a hungarizmusokról oly gyakran tesz említést pataki tankönyveiben, illetőleg a Patakon írt Schola Ludus­ban. Az iskolai játékok (Pars IV. Act. IV. Sc. III.) elénk vetítik a latin iskola stílusgyakorlatait is. A tanítványok feladata az anyanyelvi, ma­gyar nyelvi diktátum latinra fordítása (,,Dictare vernacule . . . trans­ferte hoc in Latinum.") COMENIUS külön is ad figyelmeztetést arra, hogy a gyakran előforduló hungarizmusokat szemmel tartsák és javít­sák, illetőleg javíttassák ki a praeceptorok: „Lege, et vos reliqui atten­dite, ac si quis notaverit vitium, moneto .. . Interveniat ergo vitium ali­cujus Hungarismi . . quem err or em aliqui discipulorum interloquendo ostendant et emendent. . .". A „nyelvőrnek" (custos purae Latinitatis) is az a feladata, hogy figyelmeztesse a tanulókat, tanuló társait a külön­féle idiotizmusokra: ,,. . . potissimum vero ad facilius eluctandos Hun­garismos, Polonismos, Germanismos, aliarumque gentium idiotis­mos . . (De reperta ad Authores Latinos: 1651.) Hogy COMENIUSnak tankönyvei magyar szövegére, annak he­lyességére is különös gondja volt, tanúsítja az a tény is, hogy a pataki Janua végén arra hívja fel a tanítók és tanulók figyelmét: javítsák ki a nyomdai hibákat; „ne ex vitioso exemplari vitia discantur". COME­NIUS maga javítja ki a latin textusban talált hibákat (,,... sic emendc­mus Latina, quae nostra sunt. .."). A magyar szövegben található hi­bákkal kapcsolatban pedig ezt írja: ,,Hogy a magyar szöveg milyen mér­185

Next

/
Oldalképek
Tartalom