Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1958. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 4)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Bihari József: Orosz—magyar hasonlósági szótár

JEGYZETEK (Íj Vö.: Melich János: Szláv jövevényszavaink. 1—2. Budapest, 1903., 1905., Bakos József: Szókincs, Budapest, 1954. (Kézirat.) [2] Vö.: Kniezsa István: A magyar nyelv szláv jövevényszavai, I. 1—2. Akad. Kiadó, Budapest, 1955. j[3] Erdódi Józs-ef: Az orosz nyelv hatása a magyar nyelvre 1945. után c. tanulmá­nyában (MNyj : 77—79. évf.) mintegy 40 olyan szót .gyűjtött össze, amelyek a felszabadulás után terjedtek el nyelvünkben. Minthogy ezeknek a szavak­nak egyrésze csak átmeneti életű és a másik részéről sem állapítható ma még meg, hogy gyökeret vernek-e nyelvünlkben, vagy eltünneik az idők folyamán, munkám szótári részébe nem vettem fel őket. [4] Vö.: Dr. Csánk Béla min. oszt. tanácsos: Orosz—magyar hasonlósági szótár, Beregszász, 1940. f5] Vö.: Vincze László—Vincze Flóra: Német—'magyar hasonlósági szótár, Aczél Testvérek kiadása, Budapest, 1944. 16] Vö.: Honti Rezső: Orosz Nyelvtan, Budapest, Szikra R. T. íkiadása. {7] Az eddigi véleményeikkel ellentétben Perényi József (Studia Slavica II., 1—29.) megbízható adatók alapján bizonyítja, hogy a magyarság jelentős része új hazájába való érkezése előtt hosszantartó érintkezésben volt szlávokkal, (a Volga és Don Iközött), a keleti szlávokkal való kapcsolatai pedig a VI—VII. századig nyúlnak vissza. Perényinek ez az utóbbi megállapítása lényegében meg fogja változtatni a magyar nyelv szláv jövevényszavairól eddig vallott néze­teket. Amíg ugyanis idáig az a felfogás uralkodott, hogy szláv jövevény­szavaink többségükben a honfoglalás után kerültek át nyelvünkbe, és hogy a magyarság keleti szlávokkal csak legfeljebb futó kapcsolatban állhatott valaha, Perényi véleménye szerint a földműveléssel és halászattal kapcsolatos jövevényszavainkat a keleti szlávoktól is átvehettük még a honfoglalás előtt. Bár ő is elismeri, hogy az átadó nyelv meghatározása kellő fonetikai adatok hiányában (nagyon nehéz, sőt néha lehetetlen is, mégis az a véleménye, hogy pl. а Ъогогл szót sokikal könnyebb megmagyarázni az orosz борона-ból, mint a dél­szláv brana-böl. Ugyanígy (keleti szláv kölcsönzésnek minősíti a vajda, német, Duna, halom, rab, szolga, cseléd, marázsaiháló, szégye, tanya szavakat is. Amíg tehát nyelvészeink eddig csak a lengyel (поляк) szót tartották .kétségtelenül keleti szláv eredetűn ék, addig Perényi szerint újaibb és alaposabb (kutatások az általa felvázolt új történeti adatok és főleg a még fel nem (tárt, de remélt archeológiai adatok alapján a keleti szláv kölcsönzések .kimutatásának egé­szen új perspektívája előtt állunk. Иожеф Бихари: Русско-венгерский сравнительный словарь Материал настоящей работы состоит из двух частей: 1. введение, 2. словарная часть. Введение даёт некоторые указания, как использовать словарь на практике, и подчёркивает, что автор обсуждает свой материал только с точки зрения дидактики, а не с точки зрения истории языка. Поэтому вторая часть работы, словарь заклю­чает в себе лишь те венгерские и международные слова, которые как по звучанию, так и по значению почти совсем или отчасти похожи на соответственные русские слова. Все слова даны не по алфавитному, а по тематическому порядку. 437

Next

/
Oldalképek
Tartalom