Az Egri Pedagógiai Főiskola Évkönyve. 1957. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; Tom. 3)

III. Tanulmányok a természettudományok köréből - Dr. Szőkefalvi-Nagy Zoltán: Adatok a magyar kémia történetéhez. (A másfél évszázados „Magyar Chémia")

készültek, hogy mindig idegen forrásmunkákra támaszkodtak, egymás­hoz való kapcsolatuk csekély volt, ezért ugyanannak a szónak külön­böző szerzők olykor más értelmet tulajdonítottak. így például Molnár János és Zay Sámuel ónnak nevezi a plumbumot, Varga Márton viszont fehér ólomnak nevezi a stannumot. Az új fogalmak tudatos szóalkotásában még nagyobb eltérések vannak az egyes szerzők között, amit a függelékben közölt táblázatból is láthatunk. Minden szerző újra és újra lefordítja a külföldi, rendsze­rint német szakifejezést. A legtöbb új kifejezést Derczeni könyvé­nek fordításában [48] találhatunk. Ugyanannak a fogalomnak azonban a szöveg helytelen fordítása folytán a könyvecske különböző helyein különböző kifejezések felelnek meg. A kémiai egész szaknyelv magyarrá tételére az első figyelemre­méltó próbálkozással Nyulas Ferenc könyvében [56] találkozunk. Szóal­kotásai helyes magyar nyelvérzékről, ugyanakkor pedig jó kémiai tudás­ról is tanúskodnak. Néhány kifejezése később általánossá vált (pl. sav), de még a kevésbé jók is hosszú ideig fennmaradtak (lúgsó). Az abban az időben már ismert sok elem közül azonban csak azoknak a neveit magya­rosította meg, amelyek az erdélyi vizek analízisében szerepet játszottak. Kováts Mihály valószínűleg nem ismerte Nyulas Ferenc művét akkor, amikor könyvét megírta, mert bár nagy alapossággal hivatkozik minden felhasznált könyvre a Magyar Chémiában, Nyulas könyvére sehol sem hivatkozik. Hátrahagyott könyvtárának lajstromában szerepel ugyan a Nyulas-féle könyv, de nem állapítható meg, hogy azt mikor szerezte meg. Emiatt tehát élőiről kellett kezdenie a magyar műnyelv kémiai szóanyagának összeállítását. ,,Én jeget törtem — írja — mert a' legelső magyar Chémiát írtam, még pedig úgy, hogy a' hoz semmi, tsak dirib-darab készületek sem voltak. Mindent tsupán magamnak kellett legelőször kikeresnem a' nyelv kebeléből." Kémiai kifejezések alkotására már előző műveinek kémiai vonatko­zású részeiben is találunk nyomokat. Most azokat is. általában felülvizs­gálta, javította, többet kicserélt közülük. Hatalmas munkával minden egyes kémiai elem, vegyület, eszköz és folyamat, valamint elvont kémiai fogalom számára olyan kifejezést keresett, amely a magyar nyelvben jól használhatónak ígérkezett. Bizonyos esetekben megőrizte 1 az eredeti idegen kifejezést, legfeljebb annak formáját a magyar nyelvhez jobban alkalmazta, más esetben a felkutatott régi magyar neveket alkalmazta, végül néhány esetben maga is alkotott az idegen szó fordításaként új magyar kémiai kifejezéseket. Több helyen ugyanarra a fogalomra több szavat is felemlít, hogy a magyar kémikus közvéleménynek lehetősége legyen a legjobbat kiválasztani, így kémia—természettitka, piskoltz— dárdafény, vagy az arzén szinonimjai közül: egerkő, rósnika, maszlag­értz, felségmaszlag, tserépkobált. O maga azonban megindokolja, hogy miért használja elsősorban ezt vagy azt a szót. 1. Az idegen szavak megtartásában vagy meg nem tartásában az akkor már elhúnyt kiváló professzorának, Révainak elveit vallja és büszkén mondja önmagát Révai követőjének. Azt hirdeti, hogy a magyar 486

Next

/
Oldalképek
Tartalom