Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1979. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 15)

II. TANULMÁNYOK A NYELV-, AZ IRODALOMÉS - Dr. Szabó István: Szójelentés, mondatszerkezet, grammatikalitás

minősíti agrammatikusnak (vagy aszemantikusnak) az olyan szókapcsolatot, mint 'egészen magas ház', 'egészen széles ösvény', 'teljesen mély víz'. E szókapcsolatokban — meglá­tásom szerint — 'egészen', 'teljesen' olyanfélét jelent, hogy 'nagyon' vagy az adott skálán (az adott mérce, norma szerint) a maximumot megközelítő, elérő. Út szélesítésénél — teszem azt - az a közlés, hogy 'Az út itt egészen széles' azt jelentheti: az utat az adott ponton már a tervezettre szélesítették. Az orosz anyanyelvűek nyelvérzéke tekintetében nem foglalhatok állást, de bizonyos, hogy a 'Doroga zdes' sovsem Uro ka' is értelmezhető az említett módon. Apresjannak abban igaza lehet, hogy a 'sovsem vysokij dom' 'sovsem' eredeti jelentése (a tulajdonság tovább nem változtatható, kritikus foka) szerint nem-jól­formált. Azonban 'sovsem' és 'vysokij' eredeti „összeférhetetlensége" (Károly Sándortól kölcsönzött műszó) folytán értelmeződött át 'vysokij' környezetében 'sovsem' és vette fel 'oöen' jelentést (a szókapcsolat egyik lehetséges értelmezése). Az történt, amit a szerző (i. m. 81.) a jelentés-kölcsönhatásról mond: a jelentések nem mindig additív módon összege­ződnek, a jelentéstani egyez(tet)és (konkordancia) mellett van jelentéstani elhasonulás is: összeférhetetlen szók szintagmatizálódhatnak; ennek folytán a szók egymás környeze­tében törölhetik a másik szó valamely szémáját (jelentéselemét), új széma megjelenését idézhetik elő, s ily módon átalakíthatják egymás jelentésszerkezetét, hogy ezáltal a jelen­téstani összhang ismét helyreálljon. Erről máshol részletesen szólok. 6. A magyar melléknevek jelentése és határozói bővítményeik közti összefüggést Károly Sándor (1969) részletesen elemzi. Átfogó rendszerezéséhez, következtetéseihez nehéz lenne bármit is hozzátenni 2 4, csupán néhány példáját mutatnám (illetve analóg példákat mutatnék) be adalékként a jelentés és struktúra jelentés és transzformáció össze­függésének illusztrálásaképpen: (30) a) 'Tas barátságos Edéhez' b) +'Tas okos Edéhez' c) 'A gyerek a szabadban eleven' d) 'A gyerek, ha a szabadban van, eleven' e) 'A víz a tóban hideg' f) +'A víz, ha a tóban van, hideg' g) 'A ház nagyon csinos a modern erkéllyel' h) 'A ház nagyon csinos, mert modern erkélye van' i) 'A gazda elégedett szerény vagyonával' j) +'A gazda elégedett, mert szerény vagyona van' k) 'A gazda elégedett, bár szerény vagyona van' 2 4 Egy kategória jelölésére használnék más szakkifejezést: (+vele szemben) (i. m. 173.) szemantikai jegy helyett a (+ viselkedés-magatartás viszony) vagy egyszerűbben ( +attitüd) jegyet, mert egyrészt 'vele szemben' az említett jegy egyik felszíni realizálása (A-nak közömbös B—A közömbös B-vel szemben ), másrészt, mert 'vele szemben' más viszony kifejezésére is használatos (térviszony: domb a házzal szemben , hasonlító viszony: 'Ez évben 20 súlyos üzemi baleset történt, a múlt évi 23 balesettel szemben); továbbá (+élő) jegy helyett, a bővítmény vonatkozásában (±élő) jegyet használnék tekin­tettel az olyan esetekre, mint 'Tas közömbös maradt a dolog iránt'. Az (+élő) jegy részletezésére is szükség lehet az olyan esetek elkerülésére, mint 'A lárva durva volt az amőbához' stb. A képes beszéd és a nem-reális világra (mesevilágra) vonatkozó beszédmű tovább bonyolíthatja a dolgot (például 'A sors kegyes volt Tashoz', 'A nagyfa kedves volt a kisfához' stb.). Kéziratos dolgozatom IV. fejeze­tében, amelynek jelen írás egyik alfejezete, erről még szó lesz. 240

Next

/
Oldalképek
Tartalom