Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1979. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 15)

II. TANULMÁNYOK A NYELV-, AZ IRODALOMÉS - Dr. Gál István: A széppróza formálódása a reformkor és a romantika vonzásában (Gyegyuhina L. Ny. Megjegyzések a modern költői nyelv szintaxisának néhány kérdéséről)

A SZÉPPRÓZA FORMÁLÓDÁSA A REFORMKOR ÉS A ROMANTIKA VONZÁSÁBAN DR. GÁL ISTVÁN (Közlésre érkezett: 1978. december 29.) A magyar széppróza fejlődésének az 1820—30-ig terjedő évtizedében két, a társa­dalmi fejlődést meghatározó tényezőkhöz kellett szorosan igazodni: a nemzeti nagykorú­sodáshoz és a polgári felemelkedéshez. A két társadalomfejlődési tendencia vetületeként fellelhető az irodalom és ezen belül a próza fejlődése, folyamatos gazdagodása és ellent­mondásossága egyaránt. A különféle előzmények továbbélése mellett a társadalmi igé­nyeknek megfelelő tartalmi és műfaji törekvésekkel találkozunk. A nyugati szentimentális áramlat, a hazai viszonyokból merítő érzelmi polgárosulás hatása és az eredetiség igénye egyszerre jelentkezik „Fanni hagyományai"-ban. Intenzív hazafiúi célzatosság és a korigényt sikeresen szolgáló, szórakoztató szándék összefonódása jellemzi Dugonics kezdetleges regényeit. A Tarimenes utazását magasabb eszmék íratták meg Bessenyeivel, amely eszmeileg, műfajilag a francia felvilágosodás nagyjaihoz kap­csolódik. Az említett művek mellett a magyar szépprózának egyéb irodalmi szinten érzé­kelhető termékei különféle román, illetve novellafordítások, kalandregények, szórakoz­tató olvasmányok, elsősorban a sürgető társadalmi igény és ízlés jellemzőiként érdemelnek említést. Ezek a törekvések, természetesen a változó körülményeknek megfelelően, vál­tozó erősséggel tovább élnek a XIX. század első harmadában is. Kazinczy, Báróczi ma­gyarításai, Verseghy románjaitól folytatva a sort Fáy elbeszélésein keresztül Kisfaludy, Kölcsey, Vörösmarty szépprózai vállalkozásaiban izmosodik a magyar elbeszélő próza, mely egyenes vonulattal vezet az első „modern" regénykísérletig,Gaal Szirmay Ilonájáig, illetve az elismert első modern regényig, Jósika Abafijáig. A fővonalak mellett helyet követel magának a széppróza társadalmi igényének meg­felelő, szórakoztató célzatú prózairodalom is. Ez mennyiségileg is meglepően gazdag anyag. György Lajos monográfiája az 1800 és 1836 közti időszakból kétszáznegyven fordított vagy eredetiségre törekvő román címet sorol fel. 1 Az eredeti művek mellett az Európa-szerte elismert munkák, népszerű és sikeres olvasmányok nagy tért hódítottak, de ugyanakkor közismertté vált a világirodalom né­hány jelentős alkotása is. Megjelennek irodalmunkban Münchausen báró kalandjainak átültetései, Vörösmarty közreműködésével tizennyolc füzetben napvilágot lát az Ezeregy­éjszaka. A világirodalom legolvasottabb könyve a Genovéva Jászai Láng Ádám fordítá­sában olvasható már 1824-ben. Le Sage, A sánta ördög című művének magyar fordítása 1803-ban jelent meg. A felsoroltak mellett nyomatékosabb tények is igazolják, hogy mi­lyen gazdag értékekkel nyomul be hozzánk a világirodalom. Goethe, Sterne, Voltaire, Chateaubriand, Walter Scott művei részben már ismertek magyarul. Kazinczy Sterne Ér­zelmes utazását 1815-ben fordította le, még előbb (1770) a Werthert. Voltaire Zadigjét 1808-ban „magyarosította" Dugonics András. 11 161

Next

/
Oldalképek
Tartalom