Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1974. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 12)
[11] J. Filipec, Ceská Synonyma z hlediska stylistiky a lexikologie (Tschechische Synonyme vom Standpunkt der Stilistik und der Lexikologie), Praha 1961, S. 384. [12] Z. B. halten die Moskauer Sprachwissenschaftler die der Bedeutung nach identischen Wörter für Synonyme, während die Leningrader Sprachwissenschaftler außerdem auch die bedeutungsnahen Wörter für Synonyme halten. Letztere gehen von der Voraussetzung aus, daß die genaue Bedeutung nur in einem Kontext festzustellen ist, deshalb soll die vollständige semantische Identität nur hypothetisch begriffen werden. Vgl. dazu den Bericht von N. G. Michajlovskaja über das Symposium zu Fragen der Synonymik in der Zeitschrift „Izvestija Akademii nauk", UdSSR 1964, Jg. XXII, Nr. 5, S. 455—457. [13] F. Kocis weist richtig darauf hin, daß es sich um keine phraseologische Einheit handelt, wenn z. B. der Vergleich nicht in übertragenem Sinne gebraucht wird, wenn es sich um echte Vergleiche handelt, z. B. mat nohy, ruky ako серу — fazké, nevládne (Beine, Hände wie Dreschflegel schwer, gelähmt — haben). Hier wird wirklich und nicht in übertragenem Sinne verglichen. Deshalb sind sie in die Exemplifikation einzureihen. Ähnlich schließt der Verfasser aus der Phraseologie die terminologischen Gruppenbezeichnungen wie cajovy vecierok, cajové maslo, Slovenska rec 1961, Nr. 5, S. 269—280. [14] Im Stichwörterverzeichnis bringen wir deshalb mehrere Typen von phraseologischen Einheiten, so wie es die semantische Klassifikation von V. V. Vinogradov bestimmt, nämlich drei Grundeinheiten: a) phraseologische Zusammenbildungen, b) phraseologische Einheiten und c) phraseologische Verbindungen. In Übereinstimmung mit anderen sowjetischen Sprachwissenschaftlern wie A. J. Jefimov, L. A. Bulachovskij, A. A. Reformatskij u. ta. nehmen wir in das Wörterbuch außer den erwähnten drei Grundtypen auch Sprichwörter und Sprüche, verschiedene Volksweisheiten und auch die Phraseologie, die terminologischen Charakter trägt, auf. [15] V. V. Vinogradov, Osnovy ponjatija russkoj frazeologii как lingvisticeskoj discipliny, in „Trudy ljubilejnoj naucnoj sessii LGU", 1964, S. 48; weiter Ob osnovnych tipach frazeologiceskich edinic v russkom jazyke, in „A. A. Sachmatov", Moskva Izd. AN UdSSR, 1947, S. 21—28 (Sammelschrift). [16] А. а. O., S. 53 [17] Nach der traditionellen Terminologie handelt es sich um Metaphern, Metonymien und Synekdochen. [18] Vgl. dazu F. P. Filin, Projekt „Slovarja russkich narodnych govorov", M. L, 1961; Slovar russkich narodnych govorov, vypusk pervyj, Moskva — Leningrad, 1965, S. 302. In der polnischen Dialektologie ist vor allem zu beachten die breit konzipierten Studien von M. Karás: F. P. Filin, Projekt slovarja russkich narodnych govorov, Jazyk polski, Jg. XLII., Nr. 4, 1962, S. 308—313; Slovar pol'skich govorov, Voprosy jazykoznanija, Nr. 4, 1963, S. 85—93; Wytyczne doboru wyrazow jazyka ogólnonardowego do síownika gwar polskich, Jazyk polski, Jg. XL, Nr. 3, S. 161—169; Fortsetzung JP, Jg. XL, Nr. 4, S. 262—282, О slowniku gwar polskich, Jazyk polski, Jg. XL, Nr. 3, S. 262—278; A zareba, W sprawie Slownika gwar polskich, а. а. O., S. 279—293; W. Doroszewski, Uwagi metodologiczno-semantyczne, Studia i szkice jezykoznavcze, Warszawa 1962, S. 166—178; О definowaniu znaczen warazow, Poradnik jezykowy, Pőswiecony VI Miedzynarodovwemu zjazdowi slawistów, Praga, 7—13, VIII 1968 roku, Warszawa 1968, Nr. 5, S. 236—246; L. Trzsniowska, Sposoby okreslania znaczen w síówniku gwarowym, Sprawozdania z prac naykowych wydzialu nauk spolecznych, г. IV, 1961, z. 2/19, S. 66—71; .298