Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1974. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 12)
Vörösmarty fordításában: Kérlek, ne űzzetek Tréfát velem. Valóban én bohókás Gyarló öreg vagyok, már nyolcvan éves, Sőt, több is annál, s nyíltan szólva, félek, Hogy nem vagyok valódi eszemen. ... Ki ne nevessetek, Mert életemre mondom, azt hiszem, Hogy ez úri hölgy lányom, Cordelia. A legmagasabb csúcsokon jár itt Shakespeare, de a fordító Vörösmarty is. Szerencsére az ilyen részek fordításában félreértés vagy más hiba sehol sem található. Egyéb helyeken azonban igen. így például az I. felvonás első jelenetében Gloster sikamlós szavait Vörösmarty — nyilván szeméremérzetből vezettetve — nem fordítja: ,, There was good sport at his making". Szabó Lőrinc az 1955-ös Vörösmarty-fordításban így javítja ki: ,,Jó mulatság volt összecsapnunk a gyereket." Szintén az első felvonásban a ,,to fear judgement" kifejezést Vörösmarty így fordítja: „irtózni a törvényszéktől". A legújabb Shakespearekutatók szerint ez a korabeli angolban nem azt jelentette, hogy „bíróságtól félni", hanem „végítélettől félni". Természetesen ezt Vörösmarty még nem tudhatta. Ugyancsak az I. felvonás negyedik jelenetében Goneril szavait, hogy „It is politic and safe to let him keep At point a hundred knights" Vörösmarty így adja vissza: „Bát és okosság, hogy száz lovagot Fegyverben tartson." A „bát" szó már Vörösmarty idejében is elavult szó volt. Ugyanezen jelenet végén a „harmful mildness" kifejezést ő „ártatlan jóságodért"-tal fordítja. Szabó Lőrinc az „ártatlan" szót helyesen ,,kártékony"-ra javítja. Füst Milán fordításában „veszélyes jóság" szerepel — szintén pontos fordításban. A második felvonás első jelenetében Gloster így fakad haragra: „Strong and fasten'd villain! Would he deny his letter? I never got him." Ami Vörösmartynál így hangzik: „Rögzött, konok gazember! Levelét tagadja? Hisz nem is mutattam." Füst Milánnál helyesen: „No megrögzött konok Bitang, tagadja, hogy e levél övé? Sosem nemzettem őt." .236