Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1972. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 10)

Arany János óráin sohasem szakadt külön egymástól a magyar iro­dalom ós a magyar nyelv. Hegedűs András könyve kitér arra, hogy ezeken az órákon példamutatóan folyt a nyelvi nevelés. Azt olvassuk itt Aranyról: „Az írók nyelvéről rövid, jellemző, megragadóan szép megállapításokat tett. Magyarázata a költők nyelve megismerésére ösztönzött és lelkesített" (Arany János a katedrán. Tankönyvkiadó, 1957. 140. lap). Megjegyzi to­vábbá: „Aztán az is fő törekvése volt Aranynak, hogy a hazaszeretetet tápláló anyanyelv ne csak az írók művéből, az ő tanári magyarázatából, hanem tanulói szájából is erővel és bájjal hangozzék. Állandóan finomí­totta, nemesítette nyelvérzéküket" (uo.). Tanulóit lenyűgözte tanáruk páratlan szerénysége. Szavait mély érzé­sek forrósították át, s emberi nagysága volt az ő tanári munkájának, eredményeinek a megalapozója. Hegedűs rámutat: „Arany irodalmi órái­nak hatását az is fokozta, hogy a növendékek tanáruk egyéniségében a leg­szebb emberi tulajdonságokat látták meg" (uo., 143. lap). Méltán idézheti Arany egyik volt tanítványának a Magyar Tanügyben közölt visszaemlé­kezéséből: „ . . . Arany nemcsak tanítása által hatott, hanem egész egyéni­ségével gyakorolt mély benyomást a fejlődő lelkekre." Magyartanári szemlélete jól kiviláglik a költőnek abból a bírá­latából, melyet — már az 1860-as években — Remete József Aeneis­fordításáról írt. (Arany az ókori, latin és görög klasszikusokat eredetiben olvasta. A cs. kir. tanhatóság által még 1851-ben kért hivatalos önélet­rajzában így vallott nyelvtudásáról: „Anyanyelvemen, a magyaron kívül értem és beszélem a latin és német, — olvasom az angol, francia és hellén nyelvet." L. Arany János összes művei XIII. Akadémiai Kiadó, 1966. 103. lap.) Bíráló cikkében az akkori iskolákban folyó irodalomtanítás fő hibá­jául azt rója fel, hogy a művek aestheticai oldalát jóformán semmibe veszik, pedig szerinte arra kellene törekedni, „hogy költőt költőileg élvez­zen a tanítvány", s benne a szép iránti érzelmet kellene gerjeszteni, ápolni, erősíteni. Kifejti ebben a bírálatában, hogy ő „a classicusok tanulmányát" na­gyon kívánatosnak tartja. Vergiliusnak, Homérosznak, Horatiusnak „ha egyebe nem volna, mint nyelvbéli tökélye [Az én kiemelésem. P. E.], azzal is megérdemelné, hogy mindenkor, minden nemzet költészeté­nek iskolája maradjon". Miben áll Arany szerint ez a nyelvbeli tökély? És miért lehet ez a mi számunkra is igen tanulságos példa? Idézem az ő szavait: ,,E remekséget így foglalhatni össze: erő és báj. Erő és báj: ép ezek indultak veszendőbe a magyar költői nyelvből. Mint oldott kéve, lazül a mondat napról-napra. Rövidsége nyúlik, biztos körvonalai elmosódnak, ruganyosság a ernyed. Csak el legyen mondva, két­három szó nem tesz különbséget." Vajon ma, jó száz évvel később, nem kísért már iskoláinkban ez a nyelv iránti igénytelenség és felelőtlenség, ez a csak el legyen mondva gondolkodásmód? Sajnos, nemegyszer a magyarórákon is találkozunk vele! Nekünk is szól Arany János itteni figyelmeztetése, mely nemcsak a klasszikusok olvasására, hanem az anyanyelvi nevelésre is vonatkozik: „Nem azért óhajtom a classicus írók tanulmányát, hogy nyelvünkbe idegen 202

Next

/
Oldalképek
Tartalom