Az Egri Ho Si Minh Tanárképző Főiskola Tud. Közleményei. 1971. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 9)

vagv: Gespräch— Konversation, Ansicht— Aspekt. Az idegen szavak olykor hatásosabbaknak tűnnek. A köznyelvben az idegen szavak ritkábban fordulnak elő, mint a tu­dományok nyelvében, ahol az ismeretek nemzetközisége is indokolja a ter­minológia előfordulását. Túlzott használatuk nehezíti vagy veszélyezteti a gondolat közérthetőségét. Gyakran előfordul hibásan képzett olyan szóösszetétel, melynek egyik tagja anyanyelvi, a másik tagja idegen szó; de a jelzők használatában is megfigyelhetjük az ilyen szinonima- vagy azonos-értelműség kettősségét. Pl. ,,Da redet man vom Grundprinzip, von moralischen und sittlichen Be­denken, von den simpelsten und, einfachsten Dingen, von rückschrittlichen Fieaktionären, vom Einzel individuum, seinen kennzeichnenden charak­teristischen Merkmalen usw. (Die detsche Sprache, 329. old.) Az anyanyelvi és az idegen rokonértelmű szavaknak az ily módon való vegyítése, illetőleg az egymás mellett való használata csakis azok je­lentésének ismerethiányára vezethető vissza. A rétegnyelvek egyik sajátos változata a zsargon, amely beavatatla­nok számára éppen, olyan idegenszerűen hat, mint sokaknak a tájnyelv, amelyből olykor a zsargon is merít szavakat. Pl. krude Gegenstände, hil­des Arbeiten, platt sein kifejezésekben a krude (ndd) = roh, grob, unver­daulich, scharf; hilde (ndd) = eilig, drängend; platt = erstaunt. Az ilyen szavak és kifejezések csakis az illető rétegnyelv vagy annak tipikus hasz­nálói jellemzését szolgálhatják éppúgy, mint a tájnyelv esetében. Az utób­bira számos példát idézhetünk az orosz nyelvből, amelynek hivatásos mű­velői közül Turgenyev „Два приятеля" elbeszélésében pl. облый tájszót ol­vashatjuk обширный jelentésben; Solohov курень-t íi изба helyett. Más-más vidéken használják а робить— работать, балка - ложбина, нимы — валенки, кок—повар stb. tájszót. Rétegnyelvnek tekintjük az egyes foglalkozások nyelvkészletét is, ami a lektorátusokon a szakszövegek fordítása miatt megkülönböztetett figyelmet érdemel. Itt a szavak jelentésének és más szóval való kapcsola­tának van jelentősége. Pl. решать szinonimája lehet развязывать, распуты­вать, вычислять stb., de más vonatkozásban надумывать, склоняться áll­nak hozzá közel. A rokonértelmű szavak között találunk olyanokat is, amelyeknek he­lyét manapság új szavak foglalták el. Ilyenek felmerülése esetén a törté­netiségükre rá kell mutatni. А городовой ma már милиционер, а дабы —что­бы. каковой-который, посему—поэтому, сей—этот stb. Az utóbbi szópárnál rámutathatunk, hony nyelvünkben az ,,ez" mutatónévmásra csupán egy szó él. Nem hagyhatjuk ki a szinonimák fogalmából azokat a szókapcsolato­kat sem, amiket „terpeszkedő kifejezéseknek" neveznek, s amelyeket egyetlen szóval, igével helyettesíthetünk. Ilyen példa a német nyelvben: in Anwendung bringen-anwenden, zur Diskussion stellen-erörtern, unter Beweis stellen-beweisen, in Erwägung ziehen-erwägen stb. A terjengősebb kifejezéssel nagyobb nyomatékot kívánunk adni gon­dolatainknak. 279

Next

/
Oldalképek
Tartalom