Az Egri Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1964. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; : Nova series ; Tom. 2.)
II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Bihari József: Szláv elemek a jiddisben
przekladac; tsuleigen „alkalmazni", vö. le przykladac; tseleign „elrendezni, elemeire bontani", vö. le rozkladac stb. A különböző jelentésű keverékalakok (szláv igék német igekötőkkel: a) a német igekötő jelentésével: farblondzen zix „eltévedni", le zabladzic, né sich verirren; b) a szláv igekötő jelentésével: onpoien „megitat", le napoic; német igék szláv előképzőkkel: dagisn „hozzáönt", le dolac, né zugiessen stb.) külön tanulmányozást érdemelnének, ami azonban túllépné e tanulmány kereteit [27], VI. Szemantikai párhuzamok A szláv nyelveknek a jiddisre gyakorolt hatása messzire túllépi a szókincs problémakörét és talán nem túloz Max Weinreich, amikor azt állítja, hogy a zsidók ősi, kissé még a történelem homályába vesző kapcsolatai a szláv népekkel minőségileg változtak meg akkor, amikor a német zsidók tömegestül szlávok lakta országokba kerültek. Most már a korábbi szomszédi kapcsolat, amely csupán jövevényszavak behatolását segítette elő, valóságos együttéléssé és ennek következményeként szinte jiddis-szláv nyelvrökonsággá alakult át. Főleg akkor győződhetünk meg erről, ha azokat a szavakat, kifejezéseket, megmerevedett mondatszerkezeteket, idiómákat és közmondásokat vesszük szemügyre, amelyekben a szláv szó hangteste elmarad és kizárólag az idegen szó alkotóelemei kerülnek át a jiddisbe. Ilyenformán olyan szavak is keletkeztek, amelyek még nem voltak meg a jiddisben, vagy megvoltak, de új árnyalatokkal gazdagodtak. Látni fogjuk, hogy a jiddis egészen új szavakat, szószerkezeteket és frazeológiai kifejezéseket alkot a szláv nyelvek mintájára. Pl. a lengyel przeprosic analógiájára teljesen új szó jön létre a jiddisben, ami a lengyel szó tükörfordítása: „iberbétn" — jelentése azonos a lengyel összetétel jelentésével, viszont ugyanakkor a németben ilyen: überbitten ige nincs. Ilyen volt az előző fejezetben már idézett far-spiln ige is, amely német megfelelőjének, a verspielen-nek a jelentése csupán: elveszteni (a játékot). Ezáltal határtalan lehetőség nyílik a jiddisben új szavak képzésére. A teljesség igénye nélkül igekötők szerint csoportosítva közlünk még néhány példát: 1. le wy-jiddis cus: wybiega'é — ousloifen „kiszaladgálja, agyonfutja magát"; 2. le pod — jid intar: podszyc — intarnaien „bélel"; 3. le W-, jid. arán, án: wstrzymac sie — anhalten zix „visszatartja magát"; 4. le na — jid. ongisn „betölteni" (italt); 5. le od — jid. op: odprosic — opbétn „kikönyörög"; 6. le przy — jid. tsi: przypiekac — tsibratn „még egy keveset sütni"; 7. le roz — jid. tse: rozplakac sie — tseveinen zix „sírva fakadni" s i. t. A szemantikai egyenértékűség a szláv hatás szempontjából természetesen nemcsak a prefixumok területén nyilvánul meg igen erősen. A belorussz nyelv alapján jól szemléltethető e hatás intenzitása a szófajok analógiás szemantikai fejlődésével, analogikus szóképzésével és analógiás frazeológiai fejlődésével kapcsolatban is [29], 13 241