Az Egri Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1964. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; : Nova series ; Tom. 2.)

II. Tanulmányok a nyelv-, az irodalom- és a történettudományok köréből - Dr. Bakos József: Comenius tankönyvei: II. A Janua

sokat és sokszor kísérletezik, s e kísérletezés folyamán végrehajtott vál­toztatásait (pl. elöl a szöveg, azt követi a szótár és a nyelvtan, vagy elöl a szótájr, s azt követi a nyelvtan és a textus, vagy elöl a példatár a nyelvtanban, s azután a szaályok, illetőleg előre kerülnek a szabályok, s azután a példák stb., stb.). Ezt is úgy tekintjük, mint fejlődésének, olykor megtorpanásainak, bizonytalanságainak megannyi állomását. Egy bizonyos :kísérletezett, próbálkozott, s pl. éppen a Janualis Grammatica (anyagában, az anyag elrendezésében, módszeres eljárásaiban) azt tük­rözi, hogy Comenius a tökéletes módszer keresése útján a tanítandó anyag és a nevelési cél egységére is tékintettel alakítgatta módszereit, s magát a megtanítandó anyagot is. A magyar Janua A Janua magyar szövegének nyelvészeti jelentősége Ismeretes, hogy Comeniusnak szinte világhírre szert tett (per orbem tendens atque patens) tankönyve, a Janua hazánkban is korán meg­kezdte hódító útját. Albelius Simon már 1638-ban kiadta Brassóban (vö. Korányi: Memoria: Pars. I. 17. RMK. II. 144 (520), Bakos: I. 910.), s azóta számtalan (valóban alig számbavehető és pontosan nehezen azono­sítható) kiadásiban látott a magyar nyomdákban is napvilágot (vö. Bakos: A magyar Comenius-irodalom I—V.). A magyar iskolák kedvelt tan­könyve lett, s így nem véletlen, ha az egykorú iskolai feljegyzések (tan­tervi dokumentumok, jegyzőkönyvek) s általában az iskolatörténetek oly gyakran szólnak róla. A Januaval természetesen Comenius nyelv­pedagógiai elgondolásai, módszerei is gyökeret vertek hazánkban is, s a gyulafehérvári, váradi, pataki professzorok (köztük Alsted, Bisterfeld, Szilágyi Benjámin, Tolnai, Veresegyházi, Tsaholczi, Bihari, Piscator stb.) korán eljutottak annak a felismeréséig is, hogy a Comenius által is kívánt anyanyelvi (magyar nyelvi) fordításra is szükség van. Ezt az igényt elégítette 'ki Szilágyi Benjámin István, akinek — Kiss Aron na­gyon találó és igaz szavaival élve „igen jó magyarsággal való Janua­fordítása" [23] 1643-han jelent meg (Janua Linguae Latinae reserata aurea. Sive Seminarium Linguae Latinae et Soientiarum omnium ... in usum Scholae Varadiensis ... in Hungaricam linguam translata Per Ste­phanum Beniamini Szilágyi, ejusdem Scholae Rectorem Varadini, 1643.) [vö. RMK . I. 324 (749). II. 178. (637), Bakos: I. 1066, a bártfai kiadás: 1643. vö. róla: RMK. II. 171 (614). M. Könyvszemle, 1879. 27—33, Ba­kos: I. 904.]. Szilágyi Benjámin — aki különben Alsted tanítványa is volt a gyula­fehérvári kollégiumban —, a váradi iskola rektori tisztét látta el akkor, amikor a Januat lefordítja. Később Patakon lesz rektor (1645—47), s Comenius Patakra való meghívásának egyik következetes és lelkes tá­mogatója. S amikor Comenius Patakra került, Szilágyi Benjámin — bár már nem tanít a pataki kollégiumban (a szomszédos Űjhelyben tevé­kenykedik) —, mégis segíti Comeniust elsősorban éppen a latin—magyar nyelvű tankönyvek előkészítő munkájában. Erről maga Comenius is el­198

Next

/
Oldalképek
Tartalom