Az Egri Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1963. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis ; : Nova series ; Tom. 1.)

I. Tanulmányok az oktatás és nevelés kérdéseiről - Dr. Bihari József: Az orosz igeaspektusok tanításának néhány módszertani problémája

vid-jelentések kifejezésére specializálódott. Csakhogy, mint az újabb kutatásokból kiderült, az orosz igék jelentős mennyiségének sincs vid­párja és az orosz prefixumok sem grammatikalizálódtak mindig. Igaz vi­szont, hogy ennek ellenére az oroszban a befejezett igék képzésének elég logikus rendszere alakult ki, amelyeknek megvannak a maguk kü­lönböző morfológiai és fonetikai sajátosságaik, de ugyanakkor egyforma nyelvtani tulaj donságokkal is rendelkeznek (pl. lehet belőlük egyszerű jövő időt képezni, nincs cselekvő és szenvedő alakú jelen idejű mellék­névi igenevük). Ezeket az igéket szembe lehet állítani a folyamatos igékkel,, amelyek megint más nyelvtani tulajdonságokkal rendelkeznek. A magyar és orosz igei előképzőket a többek között élesen meg­különbözteti egymástól az is, hogy az összes magyar előképzők előfor­dulhatnak párosan is. Az előképzők ilyen megismétlődése a cselekvés szabálytalan megismétlődését jelöli, amely az orosz vidék segítségével alig adható vissza: „Vissza-visszanéztem a Kárpátokra . . . alig látszot­tak a homályban" — „Ja to i delo ogljadyvalsja na Karpaty . . . oni vo mrake pocti ne byli vidny". Dr. Péter Mihály egyik előadásában hasonló jelenségre hívta fel hallgatói figyelmét [20]. Utánanézett — mint mondotta — annak, ho­gyan fordították le Arany János „Családi kör"-ének ezt a sorát: „Meg­megáll, körülnéz. . Szerinte a fordításnak („vdrug zastynet, glja­net. . .") egyáltalában nem sikerült hűen tükrözni az eredeti gondolatát. Már említettük, hogy a határozószói eredetű igekötők az igékkel egyre jobban összeolvadtak az idők folyamán, miközben egyre jobban grammatikalizálódtak és elvesztették lassanként eredeti jelentésüket. En­nék a folyamatnak tanúi lehetünk mind az oroszban, mind a magyarban, de ez utóbbiban a grammatikalizálódás nem ment oly nagy mértékben végbe, mint az oroszban. Ennék bizonyítására elég, ha csak arra hivat­kozunk, hogy a magyar igekötők önállóan is előfordulhatnak, el is sza­kadhatnak igéjüktől, ami az oroszában nem lehetséges. A magyar vid-vonatkozású utóképzőket Majtinskaja két nagy cso­portra osztja jelentésük alapján: 1. olyan utóképzőkre, amelyek tartósságot, ismétlődést vagy szét­tagoltságot fejeznek ki, és 2. olyan utóképzőkre, amelyek rövidséget, mozzanatosságot, a cselekvés kezdetét fejezik ki. A vid-árnyalatokát kifejező utóképzók a magyarban — ellentétben az orosszal — néha meg­változtatják az ige jelentését is: szűr-ni — szürcsölni, lát-ni — látogat-ni. Végeredményben Majtinskaja elismeri, hogy bizonyos vid-jelenté­seket morfológiai eszközökkel a magyar nyelv is kifejezhet, ha más, mennyiségi síkon is jutnak azok szerinte ott kifejezésre. Ez más szóval azt jelenti, hogy a magyar nyelv elsősorban a cselekvésmódok kifejezé­sére képes, a vidéket pedig csak bizonyos korlátok között fejezheti ki. Felvetődik a kérdés: előny-e vagy hátrány-e, hogy a magyar nyelv­ben van az orosz videkhez hasonló igeszemlélet? Didaktikai szempont­ból mi előnvösebb. ha egy olyan hangot kell megtanítanunk, amely egy­általában nincs meg anyanyelvünkben, vagy egy olyant, amelyhez ha­sonló, ha nem is vele azonos, anyanyelvünkben is megvan? Dr. Péter 62

Next

/
Oldalképek
Tartalom