Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1994. Tanulmányok a magyar nyelv, az irodalom köréből. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 22)

ORTUTAY PÉTER: A szleng, irodalom és fordítás

Mellesleg megjegyzendő, hogy e szavak többsége poliszemantikus, meglehetősen „cseppfolyós". 1.4. A tizenéves szleng szerepe a szépirodalomban természetesen ugyanaz, mint a szlengé általában: jellemábrázoló, emotiv és stilisztikai funkciója van. Ugyanakkor meg kell említeni, hogy a szlenghasználat a szépirodalomban igen nagy hozzáértést követel a szerzőtől, sőt: csak virtuóz író tud bánni vele igazán jól. így a fordítás szempontjából arra kell felhív­nunk a figyelmet, hogy ha a különböző szakzsargonokra és az alvilág nyel­vére épülő szleng megfeleltetése - mint már mondottuk - nem jelent külö­nösebben nehéz feladatot a fordító számára, akkor az ifjúsági szleng eseté­ben (mivel meglehetősen „cseppfolyós") egészen más a helyzet. Ezt még inkább nehezíti az a körülmény, hogy a magyarországi szleng kérdései - a részeredmények ellenére - még teljesen kidolgozatlanok, s az angol­amerikai szleng kutatása, és a magyarral való egybevetése terén sem dicse­kedhetünk látványos eredményekkel (lásd Szerdai, 1992). Ily módon aligha csodálkozhatunk azon, hogy fordítóink nem mindig állnak a helyzet magas­latán, amikor a szleng adekvát megfeleltetéséről van szó. Itt csak két olyan meglehetősen tipikus fordítói hibára szeretnénk rámutatni, mely közvetlenül abból ered, hogy a fordítók meglehetősen járatlanok ezen a területen. 1.5. Előfordul, hogy a fordító nem ismeri a szleng szó (vagy kifejezés) referenciális jelentését, és megpróbálja azt - általában sikertelenül - a mikrokontextusból kikövetkeztetni. így például Sinclair Lewis Babbitt című regényében (Irodalmi Könyvkiadó, Bukarest, 1969:369) a fordító nem is­merte a 'totty' szó jelentését ('young girl, usu. sexually available', Green, 1984; 'erkölcstelen lány, nő, lotyó, ribi, kuruc', András, Kövecses, 1991), és a következő mondattal „lepi meg" az olvasót: „És aztán a magánéleted! Joe Pumphrey mesélte, hogy a minap hajnal­ban egy csomó tökrészeg alakkal látott téged együtt... „ „Joe Pumphrey says he saw you out the other night with a gang of totties, all stewed to the gills... „ (Sinclair Lewis: Babbitt, Moscow, 1962:372) Az eredetiben érthető, hogy Babbitt felesége válni akar, mert megtudta, hogy férjének feslett nőkkel is volt viszonya. A fordításból azonban ez nem derül ki. Sőt nyilván csodálkozik is az olvasó, hogy a feleség ilyen szélsősé­gesen reagál arra, hogy a férje valahol egyszer a cimboráival italozott. A második tipikus hibaforrás megintcsak abból ered, hogy a fordító, mivel nem ismeri egy adott szó jelentését, megpróbálja azt körülírni, illetve úgy definiálni, mintha bizonyos extráiingvisztikai ismeretek birtokában egy bizonyos jól ismert szituációról lenne szó, mely általában igen messze van az igazságtól. így például Jack Kerouac On the Road című regényben a kö­vetkezőket olvashatjuk: 63

Next

/
Oldalképek
Tartalom