Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1994. Tanulmányok a magyar nyelv, az irodalom köréből. (Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 22)

N. LŐRINCZ JULIANNA: A kommunikatív ekvivalencia kérdései műfordításokban

\ Művészi szövegekben, ha a szöveg egésze kommunikative ekvivalens, mint ahogy ez elemzett versünkről megállapítható, nem mindig érdemes számon kérni a részletek ekvivalenciáját. Mégis úgy vélem, a részletek elemzésével közelebb jutottunk az egész szöveghez, hiszen ezáltal tudtuk megfejteni a vers üzenetét, egybevetni a műfordítás üzenetével, s a külön­bözőségek és azonosságok mérlegre tétele után megállapíthattuk a két szövegegész kommunikatív ekvivalenciáját. IRODALOM APOSTOL ANDRÁS: Jeszenyin (szócikk, Világirodalmi lexikon, V., Akadémiai Kiadó, Bp., 1977, 684-86) Cs. VARGA ISTVÁN: Jeszenyin világa. (Európa Kiadó, Bp., 1986) Cs. VARGA ISTVÁN: „Ami nagy, csak távolról látható". Jeszenyin magyar recep­ciójáról. (Szovjet Irodalom 1985/11. 64-73) NIDA, E. A.: A fordítás tudománya. (In: Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Tk., Bp., 1980, 113-34) REVZIN I. I.—ROZENCVEJG, v. Ju.: Fordítás és interpretáció (in: Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Tk., Bp., 1980, 79-89) KLAUDY KINGA: AZ ekvivalencia fogalma a fordításelméletben. Nyr. 1989/1. 84­93) KEMÉNY GÁBOR: Elemi kép - komplex kép - továbbszőtt kép (Nyr. 1987/2, 161) Magyar-orosz szótár I—II. (Szerk.: Hadrovics László-Gáldi László; AK, Bp., 1977) Popovic: A műfordítás elmélete. Madách Bratislava, 1980. Popovic: Fordítás és irodalomelmélet. (In: A fordítás tudománya, Tk., Bp, 1976) JAKOBSON, R.: Fordítás és nyelvészet. (In: Fordításelméleti szöveggyűjtemény, Szerk.: Bart István, Klaudy Kinga, Tk., Bp., 1980, 32-40) TELLER GYULA: Versstruktúra, és versfordítás. (In: A műfordítás ma, Gondolat Bp., 1981, 154-165) VAJDA MIKLÓS: A műfordítás ára. (In: A műfordítás ma, Gondolat, Bp., 1981. 378) Szerk.: Bart István és Rákos Sándor. 57

Next

/
Oldalképek
Tartalom