Az Eszterházy Károly Tanárképző Főiskola Tudományos Közleményei. 1994. Sectio Chemiae.(Acta Academiae Paedagogicae Agriensis : Nova series ; Tom. 22)

Köte Sándor: Comenius évfordulók Magyarországon

takon, külföldi kutatók részvételével. Az elhangzott 16 előadás három nagy témakört ölelt fel: Comenius életművének magyar vonatkozásait, Comenius és Sárospatak kapcsolatát, valamint Come­nius és az emberiség nagy problémáival kapcsolatos viszonyát tár­gyalta. Az előadások egy részének teljes szövegét közreadták a pe­dagógiai folyóiratok, s a tudományos ülésszak egészéről lényegretörő tartalmi ismertetőt közölt a Magyar Pedagógia. 2 8 A külföldi szak­emberek közül J. Brambora a sárospataki évek jelentőségével, J. Po­lisenszkij Comenius Magyarország és a XVII. századi európai poli­tika viszonyával foglalkozott. Schaller (Bochum) Comeniusnak az emberiség teljes reformjára irányuló tervét ismertette, amely szándé­ka szerint meghozná az emberiség egésze számára a tökéletes földi életet. J. Kyrasek a Pampaedia keletkezését és felépítését ismertette, kimutatva, hogy a teológus, filozófus, politikus Comeniust a peda­gógus Comenius határozta mep. 2 9 A magyar kutatók közül Komor Ilona, Keserű Bálint, Földes Éva, Ujszászy Kálmán, Orosz Lajos, Ködöböcz József, Mészáros István, Ladányi Erzsébet és Wittman Tibor tartott előadást. Orosz Lajos előadása a sárospataki iskola reformjával foglalkozott, Mészáros István pedig a pataki iskola 1650 előtti történetének főbb állomásait tárgyalta. Külön figyelmet érde­mel Ladányi Erzsébet előadása, amely azt vizsgálta, hogy az 1615-1671 között végzett pataki diákok milyen szerepet játszottak a környék mindennapi életében. 3 0 A hazai Comenius-kutatás szem­pontjából igen jelentős kérdést vizsgált Bakos József „A magyar Comenius-filológia néhány időszerű kérdése" című előadásban. 31 Halaszthatatlan feladatnak jelölte „a comeniusi szövegek hitelesebb, pontosabb, textológiai vizsgálatát", valamint a hazánkban megjelent tankönyvei magyar szövegének nyelvészeti vizsgálatát, a magyar fordítások filológiai elemzését, a megfelelő korrekciók elvégzését. A terminológia problemtikáján belül a korábbi fordításokról megállapí­totta, hogy azok általában sok hibával terheltek, a comeniusi művek nemzeti interpretációja nem megbízható. A latin szavakat lexikoló­giailag hitelesen fordítják, de sok szó magyar megfelelője, illetve értelmezése comeniusilag már nem hiteles. A nagy oktatásban fen­tebb emlegetett fordításáról megállapítja, hogy a fordítók nem tudtak kifogástalanul eljárni, az alapvető szakkifejezések hiteles ma­gyarításában-értelmezésében. Erről a nemzetközileg is jelentős tu­dományos tanácskozásról idegen nyelvű kiadvány is megjelent. 3 2 A 17

Next

/
Oldalképek
Tartalom